оцесса перекладу. Дуже часто ЦІ результати оцінюються НЕ Стільки согласно з орігіналом, скільки за тім, чи текст відповідає тім Завдання, для решение якіх здійснювався переклад. Для визначення ступенів цієї відповідності В.Н. Комісаров предложили Термін «прагматична Цінність» тексту перекладу, наполягаючі на того, что «... на Основі прагматічної цінності перекладу в Деяк випадка можливо Визнати адекватну тій переклад, Який НЕ відповідає орігіналу» [16, с. 111].
Таким чином, реальна прагматика перекладу Включає в собі и проблему відношення перекладача до своєї ДІЯЛЬНОСТІ, его намірі, Які ВІН Здійснює в процессе перевода. При цьом віявляється подвійність акту перекладу, внаслідок чого, разом Із орієнтацією на оригінал, перекладач может ставити перед собою мету, яка НЕ ??має Нічого Спільного з тимі Завдання, Які ставлять в процессе создания орігіналу.
Перекладач может ставити мету пропагандистсько, просвітніцького або Іншого характеру, ВІН может застосовуваті свой переклад до особливую умів сприйняттів чі до особлівої групи, а такоже может намагатіся пов язати свое відношення до автора чи до змісту орігіналу. Щоб досягті поставленої мети, перекладач может спростіті, скоротіті чі Сменить інформацію, Свідомо відмовляючісь від максімальної еквівалентності.
Використання міжмовної комунікації в таких цілях лежить поза межами проблеми лінгвістікі перекладу. Однак, хоча Такі факти мают позалінгвістічній характер, їх слід враховуваті при лінгвістічному аналізі перекладу, щоб обмежіті їх Вплив на еквівалентність перекладу прагматично оцінок спільніх для всіх мовців, Які мают певне мовне вираженість.
У зв язку з ЦІМ підходом вінікає найбільша Кількість проблем. У цьом випадка вісувається концепція, согласно з Якою під прагматикою тексту слід розуміті его комунікатівній ефект, тобто Вплив тексту на Рецептора, або Реакція на Зміст тексту. При цьом вінікає необходимость прагматічної адаптації перекладу, щоб ВІН МАВ такий же Вплив на Рецептора, як и оригінал.
У перекладацькій літературі Вплив цього фактору розглядається з врахування різниці «культури» при перекладі. При цьом Термін «культура» розглядається в широкому значенні явіщ етнографічного, історічного, географічного значення. Деякі Автори додаються до цього терміну своєрідність картин світу, Інші наголошують на існуванні «локальної культури» для розуміння значень НОВИХ знаків.
Вплив цього фактора часто вважається визначальності для перекладацької діяльності: «In effect, one does not translate Languages, one translates Cultures» [66, с. 112]. Для доведення правільності цього тверджень приводяться Головним чином факти семантічної нерівноцінності Однаково вісловлювань для представителей різніх культур та цівілізацій. Например фраза Perkins made a fifteen - yard end run опісує сітуацію, яка буде незрозумілою Читач, Який НЕ цікавиться американском футболом.
Сукупність етнолінгвістічніх та соціолінгвістічніх Фактів грає Важлива роль при перекладі. Встановлення еквівалентності при перекладі предполагает врахування таких відмінностей.
Слід такоже враховуваті, что в будь-якому акті комунікації. Рецептор может отріматі Неповне інформацію. При бажанні уточніті інформацію Рецептор Звіков Звертатися до довідніків, пріміток и зносок. Тім более природньо НЕ розуміті (Не зрозумілі) Іноземні звичаї, обряди та вчінкі в ПЕРЕКЛАД, Які відтворюють культуру Іншого народу. Як вірно Зазначає Ю. Найда [24], «... Відмінності в культурі створюють менше труднощів при перекладі, чем могли б создать, бо всі люди знають, что Інші народи мают свои уявлення про життя. Можливо, в Деяк народів це степень уявлення життя, но при сучасности Рівні спілкування Такі Відхилення нетрівалі »[16, с. 113].
Формулювання типу «Вплив на Рецептора» або «Реакція Рецептора» потребують Деяк обмежень, коли мова идет не про окремий знак з відносно стійкім планом змісту, спільнім для певної мовної спільноті. Тут з являється необходимость розрізняті Вплив фактичного змісту тексту и Вплив семантики одиниць, з якіх ВІН (текст) складається. При цьом Останнє пов язане з відбором мовних ЗАСОБІВ, а перше покладів від відношення учасников комунікації до вісловлювань. Слід пам ятати, Що це відношення має суб єктивно-індивідуальний характер, и в конкретних актах спілкування віявляється по-різному.
Всі відбувається по-ІНШОМУ з прагматичним вплива мовних одиниць, Які Використовують в комунікатівному акті. Як Зазначає?? В.М.. Комісаров, «... прагматічні відношення закріпляються за визначеними форматівов І, в цілому, однозначні для мовного колективу» [16, с. 114].
Суттєвою відмінністю двох відів прагматичного впліву на результат процесса перекладу Полягає в тому, что у випадка міжмовніх прагматично оцінок мова идет про відпов...