Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Аналіз явища компресії в художньому тексті (на прикладі коротких оповідань англійських і китайських авторів)

Реферат Аналіз явища компресії в художньому тексті (на прикладі коротких оповідань англійських і китайських авторів)





ія);

інформативність;

контекстуально-смислова завершеність;

членимость.

Всі ці загальні категорії характеризують будь-який текст незалежно від його розміру або приналежності того чи іншого регістру.

У той же час нами було згадано, що існує ряд більш приватних ознак, ступінь і способи вираження кожного з яких різні в текстах різних функціональних стилів. Наприклад, інтегративність, автосемантии, Проспекция і ретроспеція яскравіше проявляються саме в художніх текстах. (Див. Главу I, §1.1)

Смислова інтеграція художнього тексту головним чином реалізується за допомогою різних стилістичних прийомів. В основі всякого художнього твору лежить той чи інший художній прийом, його семантико-стилістичний стрижень, навколо якого вибудовується зміст. Причому ієрархічна впорядкованість у художній структурі носить принципово інший характер порівняно зі структурою ділового, наукового та інших текстів. Якщо в наукових текстах композиція визначається характером логічних відносин елементів, то в художньому тексті вона неповторна. Кшталт думку Г.А.Гуковского, який вважає, що зрозуміти сенс компонентів художнього твору, в сукупності і окремо - неможливо без розуміння загального, «ідейного устремління і художнього принципу, що є основою естетичного буття твору». [Гуковскій Г.А. Російська література XVIII століття.- М. - 2004., с. 109]. Таким чином, одним з відмінних властивостей художнього тексту можна назвати ізоморфізм його рівнів або взаємозумовленість усіх його елементів.

Крім вищевказаного, художня мова, безумовно, відрізняється високою емоційністю і особливої ??експресивністю, які досягаються різними прийомами. Наприклад, синтаксичними:

використанням усіх можливих типів реченні, в тому числі неповних, односкладних або, навпаки, наддовгих, ускладнених різними оборотами пропозицій, що відрізняються особливою виразністю.

В оповіданні К. Менсфілд The ??Garden-Party можна зустріти приклади використання як надкоротких, так і порівняно довгих ускладнених пропозицій. Для порівняння:

Too late. This was the house. This must be.

All the same, they couldn t help agreeing that the puffs looked very attractive. Very.

Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda and into the porch

Для виявлення ритмічного, інтонаційного та емоційного відмінності даних уривків досить поверхневого порівняння. У перших двох випадках представлені різні способи використання надкоротких пропозицій: парцелляция і так званий «пуант» (одиничне сверхкороткое пропозицію, наступне за середнім або довгим) - отже, кожен з уривків сприймається адресатом по-різному: як підведення до кульмінації і як кінцеве вирішення кризи , який сформувався в попередній довгою структурі.

Що стосується третього прикладу, то тут ми маємо справу з ланцюгом однорідних членів, що повідомляє особливий ритмічний малюнок і відчутну динаміку описуваних дій.

Ще один із способів посилення виразності тексту - звернення до інверсії. Основною функцією останньої є висунення на перший план певної одиниці висловлювання за рахунок її специфічного розташування у реченні. [Кухаренко В.А. Інтерпретація художнього тексту.- М. - 1988., с. 59] Запропоноване вперед слово або словосполучення отримує особливе виразність і, не змінюючи своєї синтаксичної функції, лексичного та граматичного значення, здобуває додаткове значеннєве і емоційну значущість.

Наприклад, місце, яке хвилювало і лякало головну героїню оповідання Кетрін Менсфілд The ??Garden-Party, виноситься в самий початок пропозиції, чим підкреслюється і особливе ставлення дівчини до нього, і його значущість в самому творі: Here she was going down the hill.

Крім вищевказаних прийомів, для реалізації категорій експресивності та емоційності автор нерідко вдається до використання чужої мови (цитація), прямий, невласне-прямої мови і т.д.

Особлива виразність художніх текстів також проявляється в широкому вжитку найбільш експресивно і емоційно забарвлених мовних одиниць усіх рівнів: вигуків, слів-інтенсифікаторів, якісних прикметників і дієслів, що часто мають у своїй семантиці експресивну конотацію (в оповіданні Д. Лоренса The Fox: Oh, for goodness sake, say something somebody, cried Benford fretfully або She was a thin, frail little thing, де слово thing стосовно дівчини підкреслює крихкість, виражену прикметниками thin, frail, little).

Тут не тільки зазначені кошти словесної образності і переносні вживання граматичних форм, але і кошти зі стилістичним забарвленням урочистості або разговорности, фамільярності і т....


Назад | сторінка 8 з 34 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Функції цитати, як одного Із ЗАСОБІВ організації художнього простору тексту ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Прийоми розуміння художнього тексту на уроках літературного читання
  • Реферат на тему: Філологічний аналіз художнього тексту (на прикладі оповідання А.П. Чехова & ...