n="justify"> У першому прикладі виділення останньої частини англійського висловлювання в окреме речення в перекладі дозволяє чітко висловити наявне в оригіналі протиставлення. У другому прикладі трансформація членування дала можливість передати значення важкого для перекладу англійського сполучення leaped to safety і забезпечити більш природну для російської мови послідовність опису подій (спочатку відбулося зіткнення, а потім вдалося врятуватися членам бригади).
А claim for а substantial wage increase and improved conditions for about 70,000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12. - Близько 70,000 водіїв автобусів, що перебувають у віданні провінційного муніципалітетів, зажадали значного збільшення заробітної плати і поліпшення умов праці. Вчора це вимога було передано в спільну комісію з питань заробітної плати, в якій представлені як профспілки, так і роботодавці. Комісія розглядатиме цю вимогу на своєму засіданні 12-го січня.
Нам вже відомо, що для англійських газетно-інформаційних повідомлень характерне прагнення вмістити в рамки одного речення якомога більше інформації шляхом ускладнення його структури. Для стилю російської преси більш характерне прагнення до відносної стислості речень, що містять інформаційні матеріали.
Членування пропозиції - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура іноземних мов перетворюється на дві або більше предикативні структури мови перекладу.
Ситуація, яка в одній мові описується за допомогою однієї ознаки, в іншій мові вимагає для свого вираження двох або більше ознак. Англійському притаманні більш економні способи вираження думки, ніж це має місце в російській мові.
Разом з тим є чимало випадків, коли саме російська мова є більш дискретним, ніж англійська, що веде до розширення обсягу перекладного тексту.
У російській мові, точніше у суспільно-публіцистичному стилі російської мови, є тенденція до об'єднання в межах одного речення якомога більшої кількості предметних ситуацій. Це призводить до утворення пропозицій, які включають кілька однорідних підлягають, присудків або доповнень, а також підрядних речень, означальних, дієприкметникових і причетних оборотів. Внаслідок цього при перекладі ті ж предметні ситуації отримують вираз не у вигляді однорідних членів речення або всіляких означальних оборотів, а в окремих незалежних пропозицій.
For a red rose! they cried; how very ridiculous! and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.
Про червоній троянді!- Вигукнули всі.- Ах, як смішно!
А маленька Ящірка, кілька схильна до цинізму, безсоромно розреготалася.
In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it, she flew over to it, and lit upon a spray.
Посеред зеленої галявини стояв пишний Рожевої Кущ. Соловей побачив його, підлетів до нього і спустився на одну з його гілок.
She has form, he said to himself, as he walked away through the grove - 'that can not be denied to her; but has she got feeling?
Так, він майстер форми, це у нього відібрати не можна. Але чи є у нього почуття? Боюся, що нет.and pomegranates can not buy it, nor is it set forth in the market-place, it may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold.
Перли і гранати не можуть купити її, і вона не виставляється на ринку. Її було пріторгуешь в крамниці і не виміняв на золото.
Об'єднання пропозицій - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура в оригіналі перетвориться шляхом з'єднання двох простих речень в одне складне. Ця трансформація - зворотна в порівнянні з попередньою: was а long time ago. It seemed like fifty years ago.- Це було давно - здавалося, що минуло років п'ятдесят.
The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard.- Одне мене турбувало - наша парадна двері скрипить як оголтелая.
Нерідко застосування трансформації об'єднання пов'язано з перерозподілом предикативних синтагм між сусідніми пропозиціями, тобто відбувається одночасне використання об'єднання і членування - одну пропозицію розбивається на дві частини, і одна з його частин об'єднується з іншою пропозицією:
But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess ofspies in obtaining information regarding armed forces of the USSR.- Однак за часами допускається нескромність. Так, наприклад, лейборист, ч...