Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)

Реферат Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)





Міністерство освіти Республіки Білорусь

Установа освіти В«Гродненський державний університет

імені Янки Купали В»

Філологічний факультет

Кафедра лінгвістики та міжкультурної комунікації









Курсова робота

Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)




Виконала студентка 3 курсу, 393

групи, спеціальність

В«Лінгвістичний забезпечення

міжкультурних комунікацій В»

Райко Наталія Костянтинівна





Гродно 2011

ЗМІСТ


ВСТУП

ГЛАВА 1. СУТНІСТЬ ПОНЯТТЯ В«ПЕРЕКЛАДВ». Складнопідрядне речення В англійській мові І ТРУДНОЩІ ЇХ перекладі російською мовою

.1 Визначення поняття В«перекладВ»

.2 Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську

.3 Складнопідрядне речення: типи придаткових пропозицій

.4 Труднощі перекладу складнопідрядних пропозицій

РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ складнопідрядне речення, виявлення в тексті КОНСТИТУЦІЇ США

.1 Граматична характеристика складнопідрядного речення в англійській мові

.2 Роль граматичних трансформацій при перекладі складнопідрядних пропозицій

ВИСНОВОК

СПИСОК


ВСТУП


Сьогодні ми живемо в розвивається і постійно мінливому світі. Як ніколи раніше, створені сприятливі умови для взаємодії різних культур і народів. Але на шляху до розуміння представників інших культур встає безліч мовних і культурних бар'єрів. Подолати їх допомагає переклад. Безумовно, його роль для людства величезна. Переклад забезпечує одномоментні і довготривалі контакти між людьми, сприяє обміну інформацією самого різного характеру, але найголовніше - він допомагає людям зблизитися, зрозуміти один одного. У наш час перекладацькі зв'язку охоплюють майже всі сфери людської діяльності. Рух інформаційних потоків не знає ні кордонів, ні часу, ні простору. Переклад сприяє взаємозбагаченню мистецтв, літератур, науки, матеріальної та побутової культури різних народів світу. Завдяки перекладу ми знаємо Шекспіра, Данте, Гете. Проте до цих пір переклад залишається вельми складним явищем, багато аспектів якого вимагають більш детального вивчення. p align="justify"> Актуальність даного дослідження полягає в тому, що в даний час все більш затребуваним стає переклад юридичних текстів, а в даному типі документів найбільшу складніст...


сторінка 1 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад авторської казки з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову