Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову

Реферат Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову





лен парламенту Вудро Уайтт в бутність свою фінансовим секретарем військового міністерства хвалився спритністю, проявленої англійськими шпигунами в справі отримання відомостей про збройні сили СРСР.

Граматичні заміни - це спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю ПЯ з іншим граматичним значенням. Заміні може піддаватися граматична одиниця ІЄ любою рівня: словоформа, частина мови, член речення, пропозиція певного типу.

Зрозуміло, що при перекладі завжди відбувається заміна форм ІЄ на форми ПЯ. Граматична заміна як особливий спосіб перекладу передбачає не просто вживання в перекладі форм ІЄ, а відмова від використання форм ІЄ, аналогічних вихідним, заміну таких форм на інші, що відрізняються від них по виражається зміст (граматичному значенню). Так, в англійській і російській мові існують форми однини і множини, і, як правило, співвіднесені іменники в оригіналі і в перекладі вжиті в тому ж самому числі, за винятком випадків, коли формі однини в англійському відповідає форма множини в російській ( money - гроші; - чорнило і т.п.) або навпаки англійської множинного відповідає російське єдине (struggles - боротьба; outskirts - окраїна і т.п.). Але в певних умовах заміна форми числа в процесі перекладу може застосовуватися як засіб створення окказионального відповідності:

We are searching for talent everywhere.- Ми всюди шукаємо таланти.invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population.- Загарбники вдалися до насильства і звірств, щоб придушити опір корінного населення.

They left the room with their heads held high.- Вони вийшли з кімнати з високо піднятою головою.

Досить поширеним видом граматичної заміни в процесі перекладу є заміна частини мови. Для англо-російських перекладів найбільш характерні заміни іменника дієсловом і прикметника іменником. В англійській мові імена діячів (зазвичай з суфіксом -er) широко вживаються не тільки для позначення осіб певної професії (СР російські імена письменник, художник, співак, танцюрист і ін.), Але й для характеристики дій непрофесіоналів raquo ;. Значення таких іменників регулярно передаються в перекладі з допомогою російських дієслів:

He is а poor swimmer.- Він погано плавает.is no good as a letter-writer.- Вона не вміє писати листи.

I am а very rapid packer.- Я дуже швидко навчився.

Як видно з прикладів, заміна іменника дієсловом часто супроводжується заміною прикметника при цьому іменнику на русское наречие. Дієсловом часто заміняються і віддієслівні іменники іншого типу:

It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.- Ми сподіваємося, що до п'ятниці буде досягнуто згоди.

Англійські прикметники, замінні російськими іменниками, найбільш часто утворені від географічних назв: prosperity was followed by a slump.- За економічним процвітанням Австралії послідував криза.

СР також the British Government - уряд Великобританії; the American decision - рішення США; the Congolese Embassy - посольство Конго та ін. Нерідко також подібна заміна застосовується щодо англійських прикметників в порівняльному ступені зі значенням збільшення або зменшення обсягу, розміру або ступеня:

The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday.- Страйк на підтримку вимог про підвищення заробітної плати і скорочення робочого дня почалася в понеділок.

Заміна членів пропозиції призводить до перебудови його синтаксичної структури. Такого роду перебудова відбувається у деяких випадках при заміні частини мови. Наприклад, у наведених вище прикладах заміна іменника дієсловом супроводжувалася заміною визначення обставиною. Більш суттєва перебудова синтаксичної структури пов'язана з заміною головних членів речення, особливо що підлягає. В англо-російських перекладах використання таких замін значною мірою зумовлено тим, що в англійській мові частіше, ніж в російській, підлягає виконує інші функції, ніж позначення суб'єкта дії, наприклад, об'єкта дії (підлягає замінюється доповненням): Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room.- Відвідувачів просять залишати верхній одяг у гардеробі. позначення часу (підлягає замінюється обставиною часу): last week saw an intensification of diplomatic activity.- Минулого тижня спостерігалася активізація дипломатичної діяльності.

позначення простору (підлягає замінюється обставиною місця):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration.- Сьогодні в невеликому містечку Клей-Крос відбулася масова демонстрація. позначення причини (підлягає замінюється обставиною причини): crash killed 20 people.- У ре...


Назад | сторінка 9 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Використання граматичної трансформації & quot; заміна категорії числа & ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Гранули рогозу вузьколистого як заміна використання сидеральних попередникі ...