Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Концепти &ворожнеча& - &дружба& в англійській і російській фразеології

Реферат Концепти &ворожнеча& - &дружба& в англійській і російській фразеології





ленти та аналоги, наприклад: to rob Peter to pay Paul - віддати одні борги зробивши нові (взяти в одного, щоб віддати іншому), to burn the candle on both ends - працювати з раннього ранку і до пізнього вечора.

. Антонімічний переклад, тобто передача негативного значення за допомогою позитивної конструкції або навпаки, наприклад: to keep one s head - не втрачати голови, to keep one s head above water - не влазити в борги, to keep one s pecker up - не падати духом.

. Калькування. Метод калькування застосовується в тих випадках, коли перекладач хоче виділити образну основу фразеологізму, або коли англійський оборот не може бути переведений за допомогою інших видів перекладу, наприклад: the moon is not seen when the sun shines (прислів'я) - коли світить сонце, Місяця не видно.

. Комбінований переклад. У тих випадках, коли російський аналог неповністю передає значення англійського фразеологізму або ж має інший специфічний колорит місця й часу, дається калькований переклад, а потім йде описовий переклад і російський аналог для порівняння, наприклад: carry coals to Newcastle - возити вугілля в Ньюкасл, тобто возити що-небудь туди, де цього і так достатньо (СР їхати в Тулу зі своїм самоваром).

Допускаючи повне або часткове калькування в окремих випадках, перекладач виключає всяку можливість використання буквалізму, тобто невиправданих дослівних перекладів, що спотворюють сенс англійських фразеологізмів або не відповідають нормам сучасної російської мови.

Фразеологічні одиниці широко використовуються в літературі всіх стилів. І грамотний перекладач не повинен допускати неточностей у перекладі того чи іншого фразеологізму. Без знання фразеології неможливо оцінити яскравість і виразність мови, зрозуміти жарт, гру слів, а іноді просто і сенс всього висловлювання [2: c. 97-123].


Глава 2. Порівняльний аналіз концептів «ворожнеча» і «дружба» в російській та англійській фразеології


. 1 Концепт як основна одиниця опису мови


Концепт (від лат. conceptus - думка, поняття), смислове значення імені (знаку), тобто зміст поняття, обсяг якого є предмет (денотат) цього імені (наприклад, смислове значення імені Місяць - природний супутник Землі) [18: c. 32].

Концепт - явище того ж порядку, що і поняття. По внутрішньої формі в російській мові слова «концепт» і «поняття» однакові: концепт - від латинського дієслова concipere «зачинати», тобто буквально означає «поняття, зачаття»; поняття - від давньоруського дієслова «пояти», тобто «схопити, взяти у власність», буквально означає, в цілому, те ж саме. У науковому мові ці два слова іноді використовуються як синоніми, одне замість іншого. Але таким чином вони вживаються нечасто. В даний час вони досить чітко розмежовані. «Концепт» і «поняття» - терміни різних наук; другий вживається головним чином в логіці та філософії, тоді як перше, «концепт», є терміном в одній галузі логіки - в математичній логіці, а останнім часом закріпилося також в науці про культуру, культурологи. Термін «концепт» став активно вживатися в російській лінгвістичній літературі з початку 90-х років. Принципова відмінність концепту полягає в тому, що він, служачи основою дослідження мови та культури, сам не лежить ні в мовній, ні в культурній сферах, ні в них обох одночасно. Концепт є ментальна одиниця, елемент свідомості.

Поняття «концепт» можна розглядати з двох сторін: як лінгвістичне поняття і як філософське поняття. Н.Д. Арутюнова пропонує наступний підхід до визначення концепту: концепт трактується нею як поняття повсякденного філософії, що є результатом взаємодії ряду факторів, таких як національна традиція, фольклор, релігія, ідеологія, життєвий досвід, образи мистецтва, відчуття і система цінностей. Концепти утворюють «свого роду культурний шар, був посередником між людиною і світом» [3: c.3]. Як лінгвістичне поняття «концепт» дає можливість розглянути ідеальні ментальні сутності, тобто ті одиниці, за допомогою яких ми мислимо про світ, ментальні утворення, складові категоріальну основу мови і створюють узагальнений образ слова, об'ектівіруя модель свідомості [25: c. 88].

Термін «концепт» вже досить тривалий час використовується вченими, такими як А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов, Р.М. Фрумкіна та іншими. Однак досі немає єдиного визначення цього терміна. Одним з перших у світовій лінгвістиці до дослідження концептів звернувся С.А. Аскольдів. Він вважав, що найбільш важливою функцією концептів є функція заступництва, так як, будучи розумовим утворенням, концепт в процесі думки заміщає безліч предметів одного і того ж роду. Концепт може заміщати як реальні предмети, так і деякі сторони предмета або реальних дій.

Д.С. Лихачов, продовживши ці міркува...


Назад | сторінка 8 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Концепт &Брат& в російській мовній картині світу
  • Реферат на тему: Концепт &батьківщина& у свідомості сучасної китайського суспільства через й ...
  • Реферат на тему: Концепт добро в англійській мовній картині світу
  • Реферат на тему: Концепт &кіт / кішка& в німецькій художній літературі
  • Реферат на тему: Образа як емоційний концепт в англійській лінгвокультуре