p align="justify"> При перекладі ФЕ перекладач повинен вміти встановити, чи має він справу з змінним або стійким словосполученням. Для цього необхідно мати великий «рецептивний запас фразеологізмів» [26 с. 15]. Слід мати на увазі, що словосполученням, так само як і словами, властиві багатозначність і омонімія, причому одне із значень може бути фразеологічним і один з омонімів - фразеологізмом. Наприклад, словосполучення to burn one s fingers має значення 1. обпекти пальці і 2. обпектися на чому-небудь, помилитися; to be narrow in the shoulders може мати прямий сенс (бути вузькоплечу) і фразеологічний значення (не розуміти гумору). Don t mention it може означати: Чи не нагадуй мені про це і Не варто подяки, будь ласка. Фразеологізм to throw the book at smb. означає засудити будь-кого до максимального терміну ув'язнення. Але теоретично можливий контекст, в якому це словосполучення вжито як змінне. Фразеологізм може іноді відрізнятися від змінного словосполучення лише артиклем, який є в даному випадку формальним дифференцирующим ознакою. Наприклад: to go to the sea - відправитися до моря, to go to sea - стати моряком; to draw a line - проводити межу, to draw the line - встановлювати межу дозволеного.
Гарне рецептивное знання фразеології необхідне і для того, щоб розрізняти узуальние і окказіональние фразеологізми, а також для того, щоб вміти відновити фразеологізми, що піддалися «авторської трансформації» [9: с. 79 - 82], і передати при перекладі досягається нею ефект. До числа авторських перетворень, в результаті яких підкреслюється ассоціатіівное значення фразеологізмів (майже не сприймається інакше), належать, зокрема, наступні стилістичні прийоми:
. Введення в фразеологічний зворот нових компонентів, семантично співвіднесених з прямим значенням, тобто зі значенням вихідного змінного словосполучення. Наприклад, фразеологізм to put the cart before the horse - робити все навпаки (дослівно - впрягати коня позад воза), піддався перетворенням наступного роду: Let s not put the cart too far ahead the horse (ES Gardner).
. Оновлення лексико-граматичного складу фразеологізму в результаті заміни окремих його компонентів іншими словами. Відбувається своєрідна деформація фразеологічного обороту, текст якого легко відновлюється. Наприклад, запозичений з Біблії фразеологізм to have a millstone about one s neck (носити важкий камінь на серце) був видозмінений С.Т. Колриджем і виглядав так: have an albatross about one s neck (дослівно - носити альбатроса на шиї); в поемі С.Т. Колріджа The Ancient Mariner говоритися про моряка, вбивством альбатроса накликати біду на свій корабель і вимушеному носити як покарання мертвого альбатроса навколо шиї.
. Розщеплення фразеологізму і використання його компонента (або компонентів) у складі змінного словосполучення. Окремий компонент (або компоненти) в цьому випадку є носієм асоціативного значення всієї фразеологічної одиниці, на якому будується весь сенс висловлювання [26: c. 159]. Повна форма фразеологізму як би проходить другим планом, але без відновлення її розуміння неможливо. Наприклад: - I ve got a cold.- It s in your feet. (B. Manning)
У цьому діалозі один з мовців скаржиться на хворобу, а інший співрозмовник каже, що це не хвороба, а боягузтво. Фразеологізм представлений тут лише одним компонентом, - to get cold feet - трусити, проявляти легкодухість.
. Фразеологізм може бути приведений не повністю, зі збереженням лише частини компонентів: He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush. (J. Galsworthy) Тут використана частина прислів'я: A bird in the hand is worth two in the bush. (Краще синиця в руках, ч?? м журавель у небі). A bird in the bush в даному прикладі означає порожні обіцянки.
Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської на російську перекладач повинен вміти скористатися різними «видами перекладу» [9: с. 180].
. Еквівалент, тобто наявний в російській мові адекватний фразеологічний зворот, що співпадає з англійським оборотом за змістом, і за образною основі, наприклад: as cold as ice - холодний як лід, Augean stable (s) - авгієві стайні, the salt of the earth - сіль землі, swallow the pill - проковтнути (гірку) пілюлю.
. Аналог, тобто такий російський стійкий оборот, який за значенням адекватний англійської, але за образною основі відрізняється від нього повністю або частково. Наприклад: a drop in the bucket - крапля в морі, a fly in the ointment - ложка дьогтю в бочці меду, it is raining cats and dogs - ллє як з відра.
3. Описовий переклад, тобто переказ шляхом передачі змісту англійського обороту вільним словосполученням. Описовий переклад застосовується тоді, коли в російській мові відсутні еквіва...