Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Аналіз перекладу антропонімів у романі Дж.Р.Р. Толкіна &Володар кілець&

Реферат Аналіз перекладу антропонімів у романі Дж.Р.Р. Толкіна &Володар кілець&





.Р. Толкіна в Росії


Творчість Дж.Р.Р. Толкіна у другій половині ХХ століття викликало широкий резонанс в російськомовному культурному і літературному середовищі. Це проявилося у створенні співтовариств, які об'єднували людей спільним інтересом до текстів письменника, проведенні рольових ігор за епізодами толкінівського творів, організації фестивалів, конвентів. Однак найбільш відчутний результат цього резонансу - поява великої кількості творів у жанрі фентезі. Інтерес до книг Дж.Р.Р. Толкіна викликав сплеск численних досліджень, завдяки яким можна простежити зміну областей критичного аналізу текстів письменника, різноманіття підходів до вивчення його творів, а також полеміку з їх приводу. Це сприяє і більш повного розуміння функціонування самих текстів Толкіна серед російськомовних читачів. Появі вітчизняних досліджень творчості Толкіна передували переклади його текстів на російську мову. З офіційною публікацією скороченого перекладу першого тому «Володаря Кілець» (1982) і доповнити її самвидавськими перекладами другого і третього томів (середина 80-х рр.) Пов'язаний початок захоплення творами Толкіна. У нашій країні з'являється безліч шанувальників його творчості - толкинистов, і як результат, формується вітчизняна толкіністіка - галузь знань про Дж.Р.Р. Толкіна і його творчість [24, с. 237]. Один з дослідників творів Толкіна Д.О. Виноходов зазначає: «У російськомовному культурному просторі творчість Толкіна отримало широку популярність порівняно пізно - лише в 70-80-х рр. минулого століття. У перші роки століття нинішнього російська толкіністіка завершує період первісного нагромадження інформації ». До цього моменту основна частина творів Толкіна («Хоббіт», «Володар Кілець», «Сильмариллион», «Незакінчені сказання», «Історія Середзем'я» у тринадцяти томах, «Листи», мала проза, теоретичні роботи і т.д.) стає доступною вітчизняному читачеві, більшість з них переведено на російську мову. Крім того, переводяться праці зарубіжних дослідників, зокрема, «Джон Р.Р. Толкін. Біографія »Х. Карпентера (2002),« Джон Р.Р. Толкін. Біографія »М. Уайта (2002),« Дорога в Средьземелье »Т. Шиппі (2003),« Толкін російськими очима »М. Хукера (2003).

Статті, присвячені творчості письменника, з'явилися ще в 70-і рр. Так, в 1976 р в журналі «Сучасна художня література за кордоном» була опублікована стаття В.С. Муравйова «Толкін і критики. Обзор », що знайомить з трьома зарубіжними роботами по творчості письменника. В кінці статті автор констатує: «Останні книги про Толкіна свідчать про те, що він міцно прикував до себе увагу дослідників. Здається, про нього дійсно починають думати всерйоз. Він цілком гідний і уваги радянської критики, яким поки, на жаль, був обійдений. Ясно вже зараз, що «Володар кілець» - чудовий і оригінальний художній експеримент, одно протистоїть і авангардизму, і масової белетристиці, значне і багато в чому ще не оцінене досягнення англійської літератури ХХ століття ». Таким чином, можна говорити про те, що за досить короткий проміжок часу творчість Толкіна піддалося розгляду з різних точок зору і в даний час продовжує викликати дослідницький інтерес.


. 2 Особливості перекладу антропонімів у творі Дж.Р.Р. Толкіна «Володар Кілець»


Перекладати Толкіна на російську мову непросто. Сам твір створювалося незвичайним способом - за допомогою винайдених Толкіна мов. Лінгвіст, фахівець з древнеанглийскому і Давньоісландська мова, Толкін все життя захоплювався винаходом своїх власних мов, і, за його словами, настав момент, коли він відчув, що мови ці вимагають для себе світу, в якому вони могли б існувати. Всесвіт Толкіна тримається на цих мовах і, на жаль, саме мови в першу чергу і постраждали в російських перекладах - значущі імена героїв перетворилися на просту гру звуків, вірші з зв'язкового тексту на вигаданому мовою стали милозвучно нісенітницею ... Один перекладач обійшовся з мовами краще, другий - гірше, але ніхто не був послідовно вірний оригіналу.

має десять перекладів «Володаря кілець» на російську мову. Кожен перекладач використовує дещо інший підхід до тексту. Кожен переклад являє собою дещо іншу інтерпретацію Толкіна. Кожен перекладач розповідає дещо іншу історію. Більшість існуючих перекладів - лише подібність Толкіна, а не реальний Толкін. Всі вони адаптовані під російський менталітет. Такого різноманіття перекладів Толкіна на жоден інший мову не існує. Кожен з них має свої переваги і недоліки, вони дуже різняться, і жоден не зізнається сучасними толкіністів ідеальним. Найбільш відомими є переклади В. Муравйова та А. Кістяківського, Н.В. Григор'євої та В. І. Грушецького, М. В. Каменкович і В. Карріка, а так само переклад А.А. Грузберг. Найвдалішим з усіх точок зору вважається переклад В. Муравйова та А. Кістяківського. Без перебільшення можна сказати, що цей переклад зробив найбільший вплив на любителів То...


Назад | сторінка 8 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Гра з міфом в трилогії Дж.Р.Р. Толкіна "Володар кілець"
  • Реферат на тему: Книга Дж.Р.Р. Толкіна "Володар Кілець"
  • Реферат на тему: Розвиток жанру у творчості Дж.Р.Р. Толкіна
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях