Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Принципи організації кулінарного дискурсу

Реферат Принципи організації кулінарного дискурсу





ького перцю, 300 гр. вареного рису. Нам знадобиться глибока каструля ... Фаршировані перці готові. Смачного [28]. В основному диктори звертаються до глядачів нейтрально і не використовують розмовної мови. При цьому дотримується притаманна телевізійним передачам строгість і офіційність. Найбільше прагматичний аспект кулінарного дискурсу виражений в рецептах в інтернеті, де присутній фактор анонімності і автори прагнуть створити атмосферу спілкування зі своїми читачами. При цьому використовується розмовна лексика і створюється комфортна атмосфера. Автор таким способом може залучати до себе більше читачів.

У дискурсі рецепта з книги звернення до читача використовуються рідше, ніж у всіх інших видах кулінарного дискурсу. Обумовлюється це тим, що автори кулінарних книг роблять більший упор на практичний зміст, ніж на взаємодію з читачем.

Синтаксичний рівень тексту ставить акцент на закономірності мислення людини, оскільки між реченнями в тексті рецепта існує не тільки смислова, а й синтаксична зв'язок. У російськомовних рецептах її можна простежити на таких прикладах:

Якщо блендера немає, протерти сир через сито 2-3 рази. Цей крок робиться для того, щоб позбутися від грудочок в сирі [29], Тісто легко розкочується і не рветься. Намотувати його НЕ качалку немає необхідності [30] і Заготівлю тесту прибираємо в холодильник. Через 3:00 дістаємо масу і формуємо з неї кульки [29]. У першому прикладі ціле речення пов'язано з наступним і вкладено в нього за допомогою заміни на словосполучення цей крок. У другому слово тісто замінено на присвійний займенник його. У третьому прикладі слово тісто автор замінив синонімічним для даного контексту словом маса.

Тут ми бачимо, що члени кожного першого речення переходять в наступне і при цьому можуть міняти свою форму, або зберігати її. Тут має місце ланцюгова зв'язок речень, що відображає послідовне плин думок.

Інший вид синтаксичного зв'язку, який можна знайти в дискурсі рецепта - паралельна зв'язок. Розглянемо її на прикладах: Часник розчавити, перемішати з грибами і обсмажити в оливковій олії протягом 3-4 хв. Гриби, естрагон, вершкове масло подрібнити в однорідну масу [23], З тунця злити рідину. Сир нарізати невеликими шматочками [23], Білки дрібно порубати. Жовтки розім'яти виделкою або натерти на середній тертці [23]. У цих пропозиціях немає ланцюгової зв'язку, кожне наступне не є продовженням до попереднього. За допомогою даних конструкцій ми можемо переміщатися від одного етапу приготування до іншого, що допомагає досягти послідовності дій.

Приєднувальна синтаксична зв'язок виражається в доповненні основного пропозиції подальшими: Зверху курки покласти помідори і оливки, посолити і поперчити за смаком. Запікати ще 5 хв [23]. Друга пропозиція доповнює першу, при необхідності їх можна з'єднати в одне без втрати сенсу.

З усіх цих прикладів можна зробити висновок, що пропозиції в тексті рецепта тісно і послідовно взаємопов'язані, кожне наступне пропозицію виходить за змістом з попереднього. Читач бачить, що автор говорить про одне й те ж і завдяки смислової цілісності, розуміє інтенцію второго. Виходячи з розглянутих прикладів, можна вважати, що кулінарний дискурс являє собою єдине смислове ціле, легке в розумінні для адресата.


3. Організація англомовного дискурсу кулінарного рецепта


В англомовних країнах кулінарія завойовує популярність, оскільки в сучасному світі має місце культурна взаємодія, і безліч рецептів перекладаються англійською мовою, внаслідок чого будь-яка країна переймає культурні, а в нашому випадку і кулінарні особливості інших країн. Дискурс англомовного кулінарного рецепта має схожі структурні риси з дискурсом російськомовного рецепта. Мають місце переклади з англійської мови, і тому ми спостерігаємо подібні риси в обох видах кулінарного дискурсу. Структура у англомовного рецепта схожа улаштуванням російськомовного рецепта, в ній присутні такі структурні компоненти, як назва, список інгредієнтів і опис процесу приготування. Однак є й такі пункти, як кількість порцій (також притаманне російській кулінарному дискурсу), опис страви, причина вибору автором саме цієї страви, середня вартість, час підготовки і приготування і калорійність, переважно відсутні в російськомовних рецептах. Отже, структура англомовного рецепта є більш поширеною, ніж структура російськомовного рецепта. Однак, якщо повертатися до теми відмінностей, то в найголовніші аспекти, а саме в наявності таких структурних компонентів, як Назва raquo ;, Інгредієнти і Опис процесу приготування raquo ;, їх немає. З прикладу, узятого з книги Live below the line recipe book [34], ми бачимо, що система побудови англомовного рецепта відрізняється від побудови російськомовного, а саме: в англомовному рецепті вказуєтьс...


Назад | сторінка 8 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз англомовного і російськомовного політичного дискурсу
  • Реферат на тему: Семантико-когнітивні, мовні та гендерні способи атракції на матеріалі англо ...
  • Реферат на тему: Технологія приготування кулінарного страви та хлібобулочного виробу
  • Реферат на тему: Сугестивні стратегії англомовного дидактичного дискурсу: досвід аналізу
  • Реферат на тему: Онтологічне буття комунікатівного мовчання (за мотивами англомовного художн ...