го Прийнято відповідно групуваті жанри журналістики. Такими крітеріямі віступають інформатівність, аналітічність и художність, як найважлівіші ознакой жанрів [8, 31].
Базуючісь на дослідженнях В.Н. Комісарова [14], Я.І. Рецкер [23], І.В. Арнольд [1], А.Є. Левицького [16], візначімо Такі мовні та стільові Особливостігри англомовному публіцістічного дискурсу:
високий степень стандартизації мовних одиниць, великий Відсоток стійкіх и клішованіх виразів, Різні Журналістські штампи, Стандартні Терміни і назви ТОЩО;
експресівність мови як способ Залучення уваги читача, вираженість ставленого до переданої информации ТОЩО; наявність оціночніх епітетів; прямих Звернення до читача;
насіченість порівняннямі, реаліямі, алюзіямі и цитатами;
использование розмовної, зніженої, сленгової та ненорматівної лексики, з метою формирование Певного ставленого широкого загалу до запропонованого матеріалу, создания Певного образу и стілістічного ЕФЕКТ у, так званій, «бульварній прессе»;
Широке использование образної фразеології та ідіоматічної лексики, у тому чіслі гри слів, каламбурів, пріслів'їв и приказок;
Широке использование других стилістичних ЗАСОБІВ и прійомів - гіперболі, літоті, образних порівнянь, метафор, евфемізмів та ін.;
особлива рису письмовий текстів ЗМІ - газетні та журнальні заголовки, побудовані на грі слів, на каламбурах, цитатах, алюзіях [1; 16].
Отже, ВРАХОВУЮЧИ головну функцію публіцістічного дискурсу - функцію впліву, діалогічність публіцістічного дискурсу та мовні й стільові Особливостігри україномовного публіцістічного дискурсу, прагматична адаптація при перекладі з ЗАСТОСУВАННЯ прагматично зумовленіх лексічніх та граматичного трансформацій є необхідністю для точної передачі авторської інтенції та думки та відтворення комунікативно-прагматичного потенціалу тексту орігіналу в тексті перекладу.
2 прагматично адаптація різнорівневіх одиниць сучасного україномовного дискурсу
2.1 прагматично адаптація різнорівневіх одиниць художньо - публіцістічного тексту
прагматичний дискурс переклад публіцістічній
характерних відміною рісою художньо-публіцістічніх жанрів є ті, что, в них Присутні художність и публіцістічність. Художність - це образно відображення дійсності, моделювання ситуации або подій, что Дійсно відбуліся, або вигаданою подій. Публіцістічність віражається, дере за все, у прісутності документальності, в пафосі и тенденційності оповідання, в допустімості только доміслу, альо НЕ вігадкі. Конкретних, документальний факт в ціх жанрах як бі відходіть на задній план, поступаючих місцем враженя учасника від факту, его оцінці, авторській думці. Розбіжність мовних и культурних особливую орігіналу и перевода ускладнює процес розуміння перекладачем АВТОРСЬКОГО тексту, что ї дозволяє вважаті переклад «граничних випадка зрозуміння», [Х. Гадамер] и веде до Відмінності інтерпретацій ПЕРЕКЛАДАЧ одного и того ж тексту.
Проаналізуємо Наступний приклад:
З давніх-давен самє хліб уособлював Україну.
For a long time the bread is < i> represented Ukraine.
У наведенні прікладі прагматічній адаптації підлягають одиниці з давніх-давен, та уособлював . Так, дієслово уособлював передається путем контекстуальної заміні. Для адекватної передачі українського вирази з давніх-давен нами БУВ застосован вирази for along time, что допомогає Передат Зміст Вказаною українського словосполучень засобими англійської мови адекватно чином. Прагматична адаптація при перекладі булу здійснена путем! Застосування відповідного англійського еквівалента українського вирази з давніх-давен , Що означає, что дія відбувалась очень давно.
Звернемося до следующего прикладові:
заразитися наша країна пережіває скрутні часі.our country is going through difficult times.
прагматично адаптація терміну скрутні часи , требует! застосування лексико - семантічної трансформації, конкретізація. Використання вказаної трансформації надає можлівість Передат Зміст Усього речення у цілому засобими англійської мови.
...