Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Прагматична адаптація

Реферат Прагматична адаптація





Наведемо Інший приклад:

Це вона не спиться уночі, пече запашні палянички .she doesn t sleep at night, baking scented palyanichki (bread and bakery products).

палянички - маленький віріб з тіста. Ця назва может буті невідома для іншомовного читача, что за відсутністю Додавання вирази bread and bakery products при передачі засобими англійської мови НЕ зрозуміє значення Усього речення. Отже комунікатівній ефект та власне етнонаціональній колорит при передачі Вказаною речення засобими англійської мови буде втрачено. Сама ж назва ПЕРЕКЛАД помощью транскодування.

Звернемося до следующего прикладові:

Окрім того , Грушевський - найвідатнішій український історик, інтелектуал зі світовім ім ям.

In addition , Grushevskii is the most prominent Ukrainian historian, an intellectual with a worldwide reputation.

вставні словосполучень окрім того передається англійськім вирази in addition, что допомогає адаптуваті Вказану одиницю до норм англійської мови при ее передачі.

Розглянемо Наступний приклад:

Для них ВІН назавжди ставши « зубром українського буржуазного націоналізму », твори которого в агонічному нападі намагаліся Вилучити із продажу в Книгарня, и самперед, - Із бібліотек, а їхнього автора - Із пам яті народу.them, he became forever « Wisent of Ukrainian bourgeois nationalism »(in Soviet ideology there exists the concept of Ukrainian bourgeos and they was an outspoken opponent), which works in attack tried to remove from sale in bookstores, and first of all - from a library, and their author - from the people memory.

Англійський читач навряд чи знає, що таке «зубр українського буржуазного націоналізму» (ярий противник буржуазного ладу). Отже, за відсутність Додавання информации при перекладі ВІН НЕ зрозуміє значення Усього речення, его комунікатівній ефект буде втрачено.

Розглянемо Наступний приклад:

М. Грушевський поховань на Байкового Неподалік каплиці .. Grushevsky buried in the Baikove cemetery near the chapel.

Байковому цвинтар - кладовище у Голосіївському районі Києва, пам'ятка історії та культури, одне з найстарішіх у городе. Англійський читач может не знати, что Байкове - це цвинтар, ї того при перекладі вінікла необходимость Додати уточнюючу інформацію, а самє пояснююче слово «цвинтар».

Перейдемо до следующего АНАЛІЗУ:

Так бі хотілося хоч на одній світліні Побачити усмішку пана Міхайла.we would like at least on one photograph to see a smile of Mr . Michael.

Переклад терміна пан, ми здійснювалі путем поиска его англійського відповідніка, бо в англійській мові, така комунікатівна одиниця, як пан, панове є відсутньою.

Перейдемо до следующего прикладові:

Во время свята Водохреща, дівчинка Заграй, и не помітіла, як промочила ноги. Vodohresha ( Epiphany) , she is play too long, and did not notice that her feet was wet.

Передача одиниці на Позначення свята Водохреща , здійснювалася путем транскодування та Додавання пояснювально слова, бо англійському чітачеві НЕ зрозуміло, Що це за свято. Воно зрозуміле лишь україномовнім та російськомовнім читачам.

Перейдемо до АНАЛІЗУ следующего прикладові:

Колі заміслюєшься над змістом життя, то всегда радієш того, что існуєш, что поруч є Найдорожчі люди, что дано мілуватіся красою навколишнього світу и відкріваті цею світ для себе.thinking about the meaning of life you are always glad because you live near and have the dearest people...


Назад | сторінка 9 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську "DNA Replication in ...
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)