Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Специфіка перекладу документальних фільмів

Реферат Специфіка перекладу документальних фільмів





у параграфі другого розділу нами була поетапно розібрана робота перекладача над документальним фільмом на прикладі стрічки Horizon - Out of Control? raquo ;. Ми виявили тему документального фільму, а також предмет вивчення. Потім нами були вивчені додаткові матеріали по темі даної відеопродукції. Після цього ми виявили визначення вузькоспеціальної термінології, що вживається у фільмі. Далі нами була визначена структура фільму і мета її використання. Потім була встановлена ??форма подачі матеріалу. Після чого ми виявили спосіб озвучування. І, звичайно ж, головним для нас було визначення способу перекладу.

У зв'язку з цим ми можемо зробити висновок про те, що ми ретельно вивчили послідовність дій при роботі з документальним фільмом, а також нами була проведена величезна, трудомістка робота з підготовки до його перекладу.

У другому параграфі даної глави нами був проведений порівняльний перекладацький аналіз представленого перекладу фільму, виявлено особливості та помилки на конкретних прикладах, відібраних нами.



Висновок


Справжня робота присвячена специфіці перекладу документального кіно.

У першому розділі нами була розглянута теоретична частина даного аспекту. Встановлені ключові моменти роботи над документальною відеопродукцією.

У другому розділі ми виробили практичне використання виявлених ключових моментів.

На основі усього вищевикладеного, можемо стверджувати, що нами були виявлені характерні особливості перекладу, які полягають у визначенні структури, теми, жанру та виду документального кіно, вивченні допоміжної і використаної у фільмі документації та літератури, а також вузькоспеціальної лексики, що і було основною метою даної роботи. У зв'язку з цим можемо сказати, що основною характерною особливістю є знання вузькоспеціальної лексики. Перекладач зобов'язаний постійно поповнювати свій запас термінів різних тематик і напрямків, шляхом переведення вузькоспеціальних статей і текстів.

Також були розглянуті саме документальне кіно та етапи його розвитку. Нами була вивчена теоретична література з перекладу відеопродукції та документальних фільмів зокрема. У зв'язку з чим можемо стверджувати, що незважаючи на те, що документальне кіно зародилося понад століття тому, воно ще не повністю вивчено в перекладацькому аспекті, що підтверджується відсутністю великої кількості наукових робіт з даного питання. Також ми виробили аналіз перекладу документального фільму Horizon - Out of Control? Raquo; і прийшли до висновку, що основні труднощі виникають при перекладі вузькоспеціальної лексики. Ці пункти були основними задачами даної роботи.

Актуальність даної роботи була підтверджена тим, що документалістика в даний час набирає популярність, а ставлення до її перекладу досі залишається посереднім.

У зв'язку з усім вищевикладеним, вважаємо, що з поставленими метою та завданнями впоралися.



Список використаної літератури


1.Барбашева Ю. А. Цінності американців в аспекті перекладу//Філологічні науки. Питання теорії та практики.- Тамбов: Видавництво Грамота raquo ;, 2013. - №1 (19).- 24 с.

.Дудьев В. П. Психомоторика: словник-довідник.- М .: Видавництво ВЛАДОС raquo ;, 2008. - 130 с.

.Журнал перекладачів Мости //Круглий стіл в редакції Мостів raquo ;. Кінопереклад: мало що від Бога, багато чого від Гобліна.- М .: Видавництво Р. Валент raquo ;, 2005. - № 4 (8).- 57 с.

.Зарецкая А. Н. Особливості комунікації адресата і адресанта кінодіскурса//Вісник Хмельницького державного університету, 2011. - №33.- Філологія. Мистецтвознавство.- Випуск 60. - 152 с.

.Кузнецов С.А. Великий Тлумачний словник російської мови.- СПб .: Видавництво Норинт raquo ;, 2000. - 270 стор.

.Скоромислова Н.В. Теоретичний аспект перекладу художніх фільмів//Вісник Московського державного обласного університету. Серія Лінгвістика raquo ;.- М .: Видавництво МГОУ, 2010. - №1.- 153 с.

ІНТЕРНЕТ-ДЖЕРЕЛА

.База знань з біології людини//Сліпий зір.- 1990-2011.- URL: http://humbio/humbio/ssb/0012adfa.htm (дата звернення: 30.05.2014)

.Біологія і медицина//Верхні горбки четверохолмия (colliculus superior).- 1990-2011.- URL: http://medbiol/medbiol/phus_ner/00012b6e.htm (дата звернення: 30.05.2014)

.Вікіпедія. Вільна енциклопедія//нейропластичності.- 2001-2014.- URL: http://ru.wikipedia/wiki/Нейропластичность (дата звернення: 30.05.2014)

.КІНОЗАЛ.ТV//Види і жанри документального кіно. URL: http://forum.kinozal.tv/showthread.php?t=225495 (дата звернення: 16.05.2014)

.Консультант Плюс//Федеральний закон від 22.08.1996 N 126-ФЗ (ред. від 28.12.2013) Про державну підтримку кінематографії Ро...


Назад | сторінка 8 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови
  • Реферат на тему: Особливості перекладу безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Особливості перекладу Юридичної лексики з кримінального права
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійської термінологічної лексики в Галузі медицини