англійською мовою. Так, якщо для англійців те чи інше випадкове зауваження називається безневинним (innocent remark), то по-російськи прийнято говорити про нехитрому або навіть наївному зауваженні.
Перекладачеві доводиться стикатися і з такими випадками, коли в російській мові неможливо знайти словникове відповідність, яке б навіть частково зберігало образну сторону англійського кліше. Правда, в цьому випадку замість одиниці одного лексичного пласта (фразеологія) у перекладі виявляється одиниця, що відноситься до іншого пласту (стилістично нейтральна лексика). У лінгвістиці таке змішання прийнято називати стилістичної модифікацією. Стилістичні модифікації часто зустрічаються не тільки при перекладі на російську мову, а й при перекладі з російської на англійську.
Таким чином, в даний час фрази-кліше в загальному арсеналі мовних засобів ділового спілкування займають особливо важливе, якщо не чільне, місце.
Приклади кліше, в яких відсутня повне збіги значень, але є наявність багатозначності, викликає особливі труднощі при усному перекладі. Дана особливість ще більш демонстративно виявляється при аналізі кліше, до яких ми відносимо стереотипні слова і фрази. У сучасному мовознавстві роль кліше і особливості, пов'язані з їх перекладом, мало вивчені. Недостатній аналіз ролі кліше пояснюється, на нашу думку, порівняно слабкої вивченістю психології сучасної комунікації. Тим часом даний період характеризується появою все нових і нових кліше - закономірне явище в розвитку будь-якої мови, особливо в епоху масової комунікації.
ВИСНОВОК
Розглянувши особливості вживання кліше і штампів в офіційно-діловому мовою, ми можемо зробити наступні висновки.
Офіційно-ділова мова передбачає жорстку стандартизацію застосовуваних мовних засобів. Реквізити офіційно-ділових висловлювань здебільшого являють собою кліше, штампи або клішірованние пропозиції, за допомогою яких досягається певна синтаксична і семантична формалізація мови. Це дозволяє скоротити час не тільки на передачу, але й на прийом інформації, а також здійснити відносну уніфікацію та оптимізацію ділової мови.
Процес перекладу офіційно-ділових мови найтіснішим чином пов'язаний з використанням стійких конструкцій, кліше та штампів, що відносяться до диференційованої спеціальної фразеології, без якої переклад ділового спілкування не може бути якісним і буде здаватися одержувачу неприродним. У ще більшою мірою це положення поширюється на усний переклад ділових текстів, де використання стереотипних структур дозволяє переключити його в режим автоматизованих операцій і забезпечує еквівалентність тексту мовою перекладу. У клішірованних пропозиціях зберігаються тільки ті елементи, які необхідні для передачі інформації і правильного її розуміння. Всі синтаксичні конструкції відповідають основним вимогам, що пред'являються до ділового тексту: стислість, ясність і визначеність у будь-яких умовах.
Прагнення до стислості і стислості обумовлює широке використання в ділових документах неполносоставних предло жений клішірованний характеру, які стають нормою, так як вони зручні для швидкої і точної передачі інформації і сприймаються без будь-яких спотворень.
Основним способом встановлення відносин еквівалентнсті в офіційно-діловому мові є вживання смислових кліше, що повністю відповідає комунікативної спрямованості ділових текстів. Встановлення відносин еквівалентності смислових кліше здійснюється на семантичному рівні і передбачає широкий спектр лексико-граматичних трансформацій.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Бархударов, JI. С. Мова і переклад [Текст]: питання загальної та приватної теорії перекладу/JI. С. Бархударов.- М. Міжнар. відносини, 1975. - 240 с.
2. Виноградов, B.C. Переклад: загальні та лексичні питання [Текст]: навч, посібник/В. С. Виноградов. 2-е вид. перераб.- М .: КДУ, 2004. - 240 с.
. Ділова англійська мова [Текст]: навчальний посібник/[упоряд. Пінська Є.В.] - К .: Товариство" Знання, 1998..- Ч .: 2 - 64 с.
4.Віссон Л. Практикум 1 і 2 (соціально-економічна тематика) з синхронного перекладу з російської мови на англійську [Текст]/Л. Виссон.- М .: Изд-во Р.Валент lt; # justify gt; 12. Комісарів, В.М. Сучасне перекладознавство. [Текст]: навч. посібник/В. Н. Комісарів. М .: ЕТС.- 2002. - 424 с.
13. Кронгауз М. А. Мовні кліше: енергія розриву/М. А. Кронгауз//Лики мови.- М., 1998. - С. 185-195.
. Крупнов В.Н. Курс перекладу англійської мови/В.М. Крупнов.- М .: Центр, 2009. - 405 с.
15. Кумаровой М.Г. Новий бізнес-англійська (Курс ділової лексики англійської мови) [Текст]/кумаровой М.Г...