Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)

Реферат Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)





англійською мовою. Так, якщо для англійців те чи інше випадкове зауваження називається безневинним (innocent remark), то по-російськи прийнято говорити про нехитрому або навіть наївному зауваженні.

Перекладачеві доводиться стикатися і з такими випадками, коли в російській мові неможливо знайти словникове відповідність, яке б навіть частково зберігало образну сторону англійського кліше. Правда, в цьому випадку замість одиниці одного лексичного пласта (фразеологія) у перекладі виявляється одиниця, що відноситься до іншого пласту (стилістично нейтральна лексика). У лінгвістиці таке змішання прийнято називати стилістичної модифікацією. Стилістичні модифікації часто зустрічаються не тільки при перекладі на російську мову, а й при перекладі з російської на англійську.

Таким чином, в даний час фрази-кліше в загальному арсеналі мовних засобів ділового спілкування займають особливо важливе, якщо не чільне, місце.

Приклади кліше, в яких відсутня повне збіги значень, але є наявність багатозначності, викликає особливі труднощі при усному перекладі. Дана особливість ще більш демонстративно виявляється при аналізі кліше, до яких ми відносимо стереотипні слова і фрази. У сучасному мовознавстві роль кліше і особливості, пов'язані з їх перекладом, мало вивчені. Недостатній аналіз ролі кліше пояснюється, на нашу думку, порівняно слабкої вивченістю психології сучасної комунікації. Тим часом даний період характеризується появою все нових і нових кліше - закономірне явище в розвитку будь-якої мови, особливо в епоху масової комунікації.


ВИСНОВОК


Розглянувши особливості вживання кліше і штампів в офіційно-діловому мовою, ми можемо зробити наступні висновки.

Офіційно-ділова мова передбачає жорстку стандартизацію застосовуваних мовних засобів. Реквізити офіційно-ділових висловлювань здебільшого являють собою кліше, штампи або клішірованние пропозиції, за допомогою яких досягається певна синтаксична і семантична формалізація мови. Це дозволяє скоротити час не тільки на передачу, але й на прийом інформації, а також здійснити відносну уніфікацію та оптимізацію ділової мови.

Процес перекладу офіційно-ділових мови найтіснішим чином пов'язаний з використанням стійких конструкцій, кліше та штампів, що відносяться до диференційованої спеціальної фразеології, без якої переклад ділового спілкування не може бути якісним і буде здаватися одержувачу неприродним. У ще більшою мірою це положення поширюється на усний переклад ділових текстів, де використання стереотипних структур дозволяє переключити його в режим автоматизованих операцій і забезпечує еквівалентність тексту мовою перекладу. У клішірованних пропозиціях зберігаються тільки ті елементи, які необхідні для передачі інформації і правильного її розуміння. Всі синтаксичні конструкції відповідають основним вимогам, що пред'являються до ділового тексту: стислість, ясність і визначеність у будь-яких умовах.

Прагнення до стислості і стислості обумовлює широке використання в ділових документах неполносоставних предло жений клішірованний характеру, які стають нормою, так як вони зручні для швидкої і точної передачі інформації і сприймаються без будь-яких спотворень.

Основним способом встановлення відносин еквівалентнсті в офіційно-діловому мові є вживання смислових кліше, що повністю відповідає комунікативної спрямованості ділових текстів. Встановлення відносин еквівалентності смислових кліше здійснюється на семантичному рівні і передбачає широкий спектр лексико-граматичних трансформацій.


СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ


1. Бархударов, JI. С. Мова і переклад [Текст]: питання загальної та приватної теорії перекладу/JI. С. Бархударов.- М. Міжнар. відносини, 1975. - 240 с.

2. Виноградов, B.C. Переклад: загальні та лексичні питання [Текст]: навч, посібник/В. С. Виноградов. 2-е вид. перераб.- М .: КДУ, 2004. - 240 с.

. Ділова англійська мова [Текст]: навчальний посібник/[упоряд. Пінська Є.В.] - К .: Товариство" Знання, 1998..- Ч .: 2 - 64 с.

4.Віссон Л. Практикум 1 і 2 (соціально-економічна тематика) з синхронного перекладу з російської мови на англійську [Текст]/Л. Виссон.- М .: Изд-во Р.Валент lt; # justify gt; 12. Комісарів, В.М. Сучасне перекладознавство. [Текст]: навч. посібник/В. Н. Комісарів. М .: ЕТС.- 2002. - 424 с.

13. Кронгауз М. А. Мовні кліше: енергія розриву/М. А. Кронгауз//Лики мови.- М., 1998. - С. 185-195.

. Крупнов В.Н. Курс перекладу англійської мови/В.М. Крупнов.- М .: Центр, 2009. - 405 с.

15. Кумаровой М.Г. Новий бізнес-англійська (Курс ділової лексики англійської мови) [Текст]/кумаровой М.Г...


Назад | сторінка 8 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Принципи етикетного Спілкування,! Застосування уніфікованіх мовних кліше в ...
  • Реферат на тему: Подолання вербальних кліше при навчанні класичних мов
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...