Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Фразеологічні зрощеній у структурі українського речення: семантичний та функційній аспекти

Реферат Фразеологічні зрощеній у структурі українського речення: семантичний та функційній аспекти





думки, сентенції: викинути ідола в Дніпро (літопис); Про часи! Про звичаї! (Марк Туллій Ціцерон); лицар сумного образу (Мігель Сервантес де Сааведра); буті чи не буті (У. Шекспір); Про мить прекрасна, Зупинись! (Йоган-Вольфган Гете); герой нашого часу (М. Лермонтов); Апостол правди и свободи, карається, мучусь, альо НЕ каюсь (Т. Шевченко); чуття єдиної родини, сталь и ніжність, Перемагай и жити, сонячні кларнети (П. Тичина); Нове життя нового прагнем слова (М. Рильський); Найбільший скарб Усього людства є сама людина, Дитинство дівується, молодість обурюється, только літа дають нам рівновагу. Всяка праворуч має свою Нудьги (О. Довженко) [11, c. 75].

. Прислів'я - це усталеній вислів повчального характеру, что віражає основном морально-етичний ідею: Хто знання має, тієї и мур ламає; Добрі діти - будинку Вінець, погані діти - будинку Кінець; Життя - це не ті, що ти проживши, а ті, що ти Зробив; Ворона ї за море літала, та все чорна ВЕРТАН; Не бери придане - бери дівчину кохану; З горілкою кохаєшся - розуму лішаєшся; Біда - не вода, що не спливом без сліді.

Особлівістю пріслів їв є ті, что смороду мают здебільшого рімовану форму, складаються з двох частин. Змістом Другої части є протиставлення першій або ВИСНОВОК: Ранні пташки росу п ють, а пізні слізкі ллються; Здобудеш освіту - побачиш более світу; Слова не горобець, Вілет - НЕ спіймаєш.

. Приказки - усталеній вислів узагальненого змісту, Який часто має пряме значення (доклади) до конкретної жіттєвої ситуации: Купивши хрону до лимону; У кожної свашки свои замашки; Кожна травинка на своєму корені зростанні; Кожна квітка по-своєму пахне; До ціх дівчат треба сім раз уміться; На чужому горі зі своим зустрінешся; Не витрачай ходу до поганого броду.

Від пріслів'їв приказки відрізняються тім, что в них немає вісновків, повчань (Другої части вислову). Смороду Ніби натякають на результат.

Відома дослідниця Крилаті слів А.П. Коваль считает, что слова, щоб дива Крилаті, повінні віпурхнуті з-під обкладинки книжки, відірватісь, від неї, даже переосмісліті и розшіріті значення [11, c. 77].

Отже, більшість українських фразеологізмів вініклі з приказок, пріслів їв, крилатою вісловів, а такоже фразеологізмів біблійного и античного походження.


. 3 Стілістічне использование стійкіх и відозміненіх фразеологізмів у творах художньої літератури


Сама природа фразеологізмів, Які характеризуються образністю, стільовім забарвленням, створює передумови для їх использование в експресівній и, дере за все, в художній и публіцістічній мові. При цьом Нічого принципова нового у вживанию фразеологізмів письменник не вносити, ВІН черпає експресію з готового национального джерела.

проти, возможности! застосування фразеологізмів значний шірші, чем просте відтворення їх в мові.

У результате новаторства письменників, публіцістів вінікають оригінальні словесні образи, в Основі якіх обіграні стійкі вирази. Творча обробка фразеологізмів додає Їм нове експресивності забарвлення, посілюючі їх віразність. Майстри пера вдадуться до заміні компонен¬тів фразеологічної одиниці, зберігаючі ее внутрішню форму: Селянин злитися на перевізника: розпустивши язик, мов халяву. Мірошниченко, на мнение Сизоненко, крутити селом, як циган сонцем; Хто ж МІГ підпаліті пана? Напевне лісовікі. Залив Їм пан за шкуру сала, що не пожаліють и смороду его;- Та що ти, Левку, Згадаю чорти-що проти ночі,? безневинного приступивши Ближче до него Роман.- Усе село гомонами про тебе, а ти сам ні парі з вуст; Оце привезли Талалая! Цей навіки заб є баки людіні,? озвавсь позаду Роман Волошин; Життя вимагає не только розуміті, а й брати за роги; Гадати [Левко], что нема в мире вреднішого зілля, аніж баби. З ними сам біс ногу вломитися. Ефект несподіваності створюється при заміні компонента фразеологічної одиниці антонімом: Крива Боротьба з ЦІМ баскому низько впала. Бо торік аж Троє сіло в калошу, а в нінішньому только один (поки що) ... думаєте, хтось репетував; Миколо, отямся, травень клепку в Голові !; Абі не так!. Іноді компонент замінюється паронімом и віклікає своєю несподіваністю комічній ефект: Гріхом не порятунок Було б тверджень, что про все це Ніхто НЕ знає и не знав. Навпаки! Віявляється, тут не сіділі, склавші руки. Точніше - склавші ручки. Народжуваліся постанови, Розпорядження, решение.

Такі обіграні фразеологічні вирази наявні в творах досвідченіх майстрів слова. Смороду допомагають авторам донести Ідеї до чітачів чі слухачів, вплінуті на їхні емоції [14, с. 89].

Нерідко в ґру вступають НЕ только Вільні значення слів, что входять у стійке словосполучень фразеології, но и ті ж слова, Які включені до других фразеологізмів. Як правило, значенн...


Назад | сторінка 8 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вживанию фразеологізмів у мові періодичних видань
  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Тіпі фразеологізмів у творах Остапа Вишні
  • Реферат на тему: Символіка чисел в китайській мові на матеріалі китайських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливе актуалізації іспанськіх соматичних фразеологізмів у мові газетної ...