Використання цього лінгвістичного феномена вельми Популярное среди англійськіх авторів. Приклада чісленні: Оскар Уайльд, Бернард Шоу, Льюїс Керролл, Гілберт Честертон. Парадокс нерідко вбірається в дотепні форму и набуває Властивості комічного [16, с. 240].
У художній структурі твору, коли парадокс включається в мову персонажа, ВІН служити Засоба его характеристики.
звічайна, нельзя порівнюваті парадокси різніх письменників. Аджея Завдання перед різнімі авторами стояти абсолютно Різні. Если Оскар Уайльд, например, вікорістовував парадокс як засіб для осягнення істини и перевіркі стертих прописні істин, то для Вудхауза парадокс - ще одна способ позбавіті читача.
Прийом парадоксу здать переконувати, вражаті и звічайна Незалежності від глибино и істінності вісловлювання, оскількі мают РІСД орігінальності и якоїсь зухвалості. Тому парадокси вельми успішні як комічній прийом.
Гра слів, каламбур І, самперед, зевгма, хоча и Менш Уживана, чем цього можна Було б очікуваті, мают значний виразности силу, что дозволяє ЦІМ засобими Здійснювати іррадіаційній Вплив у й достатньо широкому контекстного діапазоні. Зевгма активно вікорістовується для создания комічного ЕФЕКТ О. Уайльдом: As far as I can see, he is to do nothing but pay bills and compliments (O. Wilde) [14, с. 300].
Останній з основних прійомів комічного повторення - вельми потужній засіб для Досягнення комічного ЕФЕКТ, оскількі з шкірними новим разом внаслідок повторення слова может набуваті віразність и додаткові значення [45, с. 128].
До особливую Деяк авторів відносіться использование повторів та поверненості до однієї и тієї ж тими, протягом кількох творів. Звічайна, весь гумор ціх постійніх згадок НЕ буде зрозумілій читачем, если ВІН прочитавши только одну книгу Із Серії. Проти при прочітанні хоча б двох творів, для читача відкріється заховали іронія, и текст набуває своєрідну глибино. Вісь, например, як использование ВСТУПНИХ пропозіцій, а такоже прийом структурного и стілістічного повтору задає тон всьому тексту. На протязі роману The Code of the Woosters герой, від імені которого лунає Розповідь, Постійно ловити себе тому, что НЕ Переконаний у слушності и грамотності свого виступа. And there was a brief and - if that s the word I want - pregnant silence .; For this ruthless relative has one all-powerful weapon which she holds constantly over my head like the sword of - who was the chap?- Jeeves would know - and by means of which she can always bend me to her will ...; [14, с. 225] прийом повторення не обов'язково так бі мовити «розтягнутій» на кілька сторінок або всю книгу. Іноді вдається, вікорістовуючі мінімум ЗАСОБІВ вираженість, досягті неймовірного гумористичний Опису ситуации.
Автори й достатньо часто вводящая у свои тексти оказіональні новоутворення. Використання цього прийому комічного Цілком покладів від багатства фантазії и своєрідного світовідчуття автора, смороду реалізовують Величезне число самих неймовірних асоціацій [34, с. 43-53].
Нерідко Автори створюють Нові слова, вікорістовуючі продуктивні моделі, что існують в англійській мові. Варто зауважіті, что велика Кількість подібніх слів і виразів ускладнюють адекватне переклад на українську мову. Оскількі том, что в англійській звучить, як оригінальна лінгвістична знахідка, в українській становится насильством над мовою. Цім цілям у Вудхауза часто службовців епітеті і визначення .... on the morrow, after a tossing-on-pillow night ...; I was not surprised. I have already alluded to the effect that over-the-top-of-the-pince-nez look of old Bassett ...; ... What you noticed more was his face, which was square and powerful and slightly moustached towards the center .; I mean to say, I remembered now that I had come out without my umbrella, and yet here I was, beyond any question of doubt, umbrellaed to the gills.
Нерідко Пелем Гренвіл Вудхауз створює Нові слова, вікорістовуючі продуктивні моделі, что існують в англійській мові. A glance up and down the passage having apparently satisfied him that it was, for the moment, Spodeless.
Крім того, в тексті можна зустріті следующие слова та вирази: to re-snitch -стягнуті річ, яка Вже булу стягнула; to de - helmet policemen - Стягнуто з голови поліцейського шолома, to de-chair oneself - вібрато з уламків стільця, Який зламався під вами; to find oneself de-Wickhamed - віявіті, что людина.
Перифраз - це синтаксичними-семантичності фігура, что складається в заміні однослівні найменування предмета або Дії Описова багатослівнім вираженість »[38, с. 735].
Це одна з найулюбленіших прійомів для создания комічного ЕФЕКТ. Цей прийом Полягає в тому, что назва предмета, людини, явіща замінюється вказі...