ч власній Волі, того поведінка его подібна до Дій солдата во время Війни. За словами М. Мека, послідовніка А. С. Бредлі, Гамлет спочатку з являється перед Глядач як чутлівій ідеаліст, что глибоко шокованій трагічною загібеллю бацька та скороспілім шлюбом матері, а Вже Згідно на очах у публікі превращается в зрілу людину, готувати Прийняти цею світ таким, Яким ВІН є. ПРЕДСТАВНИК міфокрітічної школи Дж. Меррей та Дж. Голловей вважають Гамлета благородний месник и водночас своєрідною жертвою, Завдяк Якій Хворов суспільство має очистити від скверни. Смороду даже порівнюють місію цього героя з функцією цапа-відбувайла у стародавніх ритуальних дійствах. Дж. К. Гантер назіває Гамлета Воістину високим героєм, Який віклікає щире Захоплення, бо его борьба, по суті, є боротьба за ті, щоб залішатіся «Людино в усьому» и буті спроможнім вправіті «годину, что звіхнувся» [35, с. 28]:
The time is out of joint: - O cursed spite, ever I was born to set it right! [41, с. 679]
З. Фройд та Інші прибічники псіхоаналітічного підходу проголошують Гамлета носієм Едіпового комплексу І стверджують, что ВІН нібіто відчував сексуальний потяг до власної матері. Саме ЦІМ и пояснюють смороду природу его тяжких Ваганов та логіку вчінків. Один Із монологів Гамлета у розмові з матір ю вісвітлює НЕ лишь его Обурення поведінкою королеви, а й нотки ревнощів:
Not this, by no means, that I bid you do: the bloat king tempt you again to bed; wanton on your cheek; call you his mouse; let him, for a pair of reechy kisses, padding in your neck with his damn d fingers, you to ravel all this matter out, I essentially am not in madness, mad in craft. [41, с. 697]
Аналізуючі дінаміку розвитку характером шекспірівського героя в контексті Християнсько світоглядніх уявлень, Дж. Генкінс, С. Джонсон, Ф. Баверс та І. Рібнер відзначають духовну еволюцію принц данський від юнака, что перебуває у полоні ілюзій та пристрастей, до зрілої особистості, яка Вже навчилася жити в мире зла и здатно терпляче спрійматі ті випробування, что їх посілає людіні справедливий и великодушно Господь. Смороду назівають Гамлета «посланцем небес» («minister of God»), что Покликання віконаті Важлива місію - зруйнуватися зло, що не занапастівші при цьом ВЛАСНА душу.
Надзвичайно цікава Рецепція образу Гамлета предложено О. Анікстом. Відомій російський шекспірознавець наголошує на тому, что Гамлета слід розглядаті НЕ як живу людину, а як художній образ, что створюється силою поетичної уяви и вібудовується за законами шекспірівської драматургії.
Логіка поведінкі Гамлета, на мнение О. Анікста, візначається его, власною етико Месть. Колі принц предлагает мандрівнім акторам поставити п єсу «Вбивство Гонзаго», ВІН сподівається заманіті короля у своєрідну психологічну пастку ї пробудіті в ньом усвідомлення власної вини [35, с. 29-30].
Play something like the murder of my fathermine uncle: I ll observe his looks; ll tent him to the quick: if he but blench, know my course. The spirit that I have seenbe the devil: and the devil hath power assume a pleasing shape; yea, and perhapsof my weakness and my melancholy, he is very potent with such spirits, me to damn me: I ll have groundsrelative than this: - the play s the thingI ll catch the conscience of the king. [41, с. 687]
Гамлет, як Істинний гуманіст и Справжній лицар, що не может підступно вбити даже найлютішого ворога. ВІН хоче спочатку покараті Клавдія муками сумління и Вже потім нанести вірішальній удар таким чином, щоб злочинець відчув, что его карає НЕ лишь рука Месник, а й воля небес, моральний закон та загальнолюдського справедливість [35, с. 30].
Если Говорити самє про характер героя, тут підказкою станут его найбільші монологи. Скажімо, у Першому про ємному за текстом монолозі внутрішня енергія, властіва Гамлетові, знаходится чітке вираженість в его гніві. Людина Слабко характером не піддавалася б обраних з такою силою [37].
O God! A beast, that wants discourse of reason, have mourn d longer - married with my uncle, father s brother, but no more like my fatherI to Hercules: whithin a month; yet the salt of most unrighteous tearsleft the flushing in her galled eyes, married: - O, most wicked speed, to postsuch dexterity to incestuous sheets! is not nor it can not come to good: break, my heart, - for I must hold my tongue! [41, с. 673]
Минулого Гамлета у второй Дії повен звинувачений у власній бездіяльності. І знову Обурення, та цього разу спрямованої на собі - як только НЕ лає собі Гамлет. Мі бачили Ранее, Який ВІН суворий до матері, як его переповнює ворожість до Клавдія. Альо Гамлет не з тихий, хто знаходится погане лишь в других. Чи не Менш суворий та безж...