Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Мова Шекспіра

Реферат Мова Шекспіра





умовного періоду.

Перш за все, слід відзначити, що до кінця періоду умовний спосіб перестає вживатися в деяких типах придаткових пропозицій, а саме, в додаткових, тимчасових і уступітельних додаткових пропозиціях вживається дійсне нахилення. Однак у XVI столітті вживання умовного способу тут є ще досить поширеним

"I'll speak to it, though hell itself should gape and bid me hold my peace. "

(I, 2)

"What it should be , more than his father's death ... I cannot dream of. "(II, 2)

"... but, with a crafty madness, keeps aloof, when we would bring him on to some confession of his true state. "(III, 1)

"I will find where truth is hid, though it were hid indeed within the centre. " (II, 2)

У ранненовоанглийский період відбувається розмежування аналітичних форм умовного способу для передачі передбачуваного дії в теперішньому (або майбутньому) і в минулому: в першому випадку вживається допоміжне дієслово і інфінітив групи Indefinite, у другому - перфектний інфінітив:

"I would fain prove so. "(II, 2)

"... and then I prescripts gave her, that she should lock herself from his resort. "(II, 2)

"O God! a beast, that wants discourse of reason, would have mourn'd longer. "(I, 2)

"It would have much amazed you. "(I, 2)

"... so that my arrous ... would have reverted to my bow again, and not where I had aim'd them. "(IV, 7)

"I should have fatted all the region kites with this slave's offal! "(II, 2)

"You should not have believed me. "(III, 1)

"It will be laid to us, whose providence should have kept short, restrain'd and out of haunt, this mad young man. "(IV, 1)

"She should in ground unsanctified have lodged till the last trumpet. " (V, 1)

Одночасно відбувається і розмежування форм минулого часу умовного способу (if I knew, if I had) і перфектно форми (if I had known). Остання починає використовуватися як одна з форм умовного способу в ранненовоанглийский період. p> "What would he do had he the motive and the cue for passion that I have? "(II, 2)

"if your lordship were at leisure, I should impart a thing to you from his majesty. "(V, 2)

"If this had not been a gentlewoman, she should have been buried out o 'Christian burial. " (V, 1)

















прикметник

Вживання складових прикметників

Насиченість шекспірівського стилю образністю у поєднанні зі стислістю особливо наочна в складових прикметників.

Так, наприклад, довідавшись про вбивстві свого батька, Гамлет йде до Офелії і та, описуючи його стан Полонію, каже:

"his stockings foul'd, ungarter'd, and down-gyved to his ancle. "(II, 1)

Це означає, що панчохи Гамлета спадали до щиколоток і були схожі на окови на ногах злочинця (gyves - ножні пута).

Коли Гамлета терзають сумніву, та він не знає, як помститися за смерть батька він називає себе "muddy-mettled rascal" (II, 2), що означає "Нецельним за характером, за природою, як метал, в який потрапила бруд "(слова" metal "- метал і "mettle" - вдача - в ту епоху ще не відрізнялися з правопису).

Крім того, Гамлет говорить про себе "pigeon-liver'd" (II, 2), тобто що у нього голубина печінку. Відповідно до поглядів тієї епохи хоробрість визначалася властивостями печінки. А Гамлет не може мстити і вважає себе боягузом. p> Лаерт називає себе "Жертвующим своїм життям пеліканом" ("life-rendering pelican" (IV, 5)), так як він готовий віддати життя за друзів свого батька. А в ту епоху було широко поширене повір'я, що, пелікан розриває свої груди дзьобом і годує своїх пташенят власною кров'ю.

Коли Гамлет обговорює з Гораціо ганебний для своєї країни звичай гуляти й веселитися без міри, то називає це "heavy-headed revel" (I, 4). Тут ми спостерігаємо типове для Шекспіра вживання прикметника. Дія визначається його результатом: розгул названий тяжелоголовим, так як результат розгулу (revel) - важка голова.

Також можна навести наступні приклади вживання Шекспіром складових прикметників:

"shrill-sounding throat" (I, 1)

"fear-surprised eyes" (I, 2)

"new-hatch'd ... comrade" (I, 3)

"seeming-virtuous queen" (I, 5)

"well-took labour" (II, 2)

"ever-preserved love" (II, 2)

"o'er-teemed loins" (II, 2)

"something-set...


Назад | сторінка 8 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз залежності умовного періоду, логарифмічного декремента загасання і д ...
  • Реферат на тему: Аналіз трагедії В. Шекспіра &Гамлет&
  • Реферат на тему: Тема Месть у трагедії В. Шекспіра &Гамлет&
  • Реферат на тему: Особливості складових здорового способу життя
  • Реферат на тему: Особливості вживання прикметників, числівників і займенників в юридичній ле ...