Brokat und Licht langsam hin und her, ... (IV, 60). - Священик рухався у вівтаря в хмарі пахощів (I, 38). p> - Er ging, ja er lief den Strandweg auf und ab (VI, 158). - Він спритно йшов, ні, він бігав взад і вперед по набережній (II, 617).
- Aber da hГ¤mmerte schon vom Klaviersalon nebenan klapprig und reiГџerisch ein Jazz. <...> Die Mutter, schwerfГ¤llig und stark, schob der langstielige Conte Ubaldi nicht ohne MГјhe rhythmisch vor und zurГјck (VI, 161-162). - Але з вітальні, де стояв рояль, вже мчали гучні міцненька звуки джазу. <...> Довгоногий граф Убальдо не без праці вів свою важку повну даму (II, 619). p> Це явище пов'язане з тим, що, як видно з прикладів, разнонаправлен-ве рух завжди обмежений будь-якими просторовими рамками, реальними чи уявними, в межах яких об'єкт змінює напрямок свого руху. У ролі таких обмежувачів можуть виступати кімната, зал, довжина паркану, парк або більш протяжні простору, як, наприклад, якась область, країна або група країн, степ, пустеля. Однак тут слід зауважити, що самі по собі контекстуальні уточнітелі місця в поєднанні з дієсловами руху не передають ідеї різноспрямованого руху. Особливо яскраво це видно на прикладі німецької мови, де абсолютно неможливо пропозиція типу * Er geht im Zimmer .
Важливо також відзначити, що в пропозиціях містять контекстуальні уточнітелі другого типу, тобто уточнітелі, що вказують на відрізок переміщення в просторі, виражені географічними назвами, контекстуальний уточнітелі місця може опускатися, тому що дані назви повідомляють вже достатню інформацію. Прикладом тут може послужити вже наводив вище пропозиція:
- FГјr dieses Lachen hatte er die NГ¤chte durchfahren dritter Klasse bis Posen und Ungarn hinein (VI, 154). - Заради нього (сміху) він провів стільки ночей у вагоні третього класу - тягнувся до Познані, в Угорщину (II, 614).
Четвертим, останнім, типом контекстуальних уточнітелі є уточнітелі, що вказують на періодичність, регулярність повторюваності різноспрямованого руху суб'єктом. Цей тип уточнітелі, як і попередній, не може в поєднанні з дієсловом переміщення передавати ідею різноскерованості, наприклад:
- Einmal, zweimal ging er im Zimmer auf und nieder (IV, 163). - Раз, другий він пройшовся по кімнаті (I, 158). br/>
В§ 3.2 Дієслова, імпліцитно містять сему різноскерованості.
У російській мові, як вже зазначалося вище, всі дієслова типу ходити володіють імпліцитно міститься семой різноскерованості. Тому в цьому параграфі нашу увагу буде зосереджено в першу чергу на характеристиці німецьких дієслів володіють такими ж совйства. Їх кількість у мові досить велике, однак здебільшого вони малоупотребімим. В якості наприклад можуть послужити такі дієслова як bummeln , irren , tappen , wandern , schlendern . Винятком тут, як широко-вживаний, виступає дієслово besuchen , наприклад, Sie besucht einen Fremdsprachenkurs .
Основною особливістю дієслів переміщення, містять сему раз-нонапавленності, в німецькій мові є можливість їх вживання без контекстуальних уточнітелі напрямки руху або відрізка, на якому воно відбувається, наприклад:
- Der alte kurzbeinige Mann irrte im Garten herum und starrte lang auf den See (VI, 153). - Присадкуватий коротконогий старий довго крокував по саду і пильно дивився на озеро (II, 614). p> - Der alte Mann tappte hinein in die kleine Stadt (VI, 157). - Старик бродив вулицями містечка (II, 616). p> Такою ж властивістю володіють і російські дієслова типу ходити , що було описано в попередньому параграфі.
Безумовно необхідно звернути аніманіе і на те, що ці дієслова можуть вживатися і з контекстуальними уточнітелі першого і другого типу, наприклад:
- Ich wanderte auf und ab, beobachtete dabei verstohlen Aul (V, 100). - Я походжав з боку в бік, крадькома поглядаючи на Ауль (III, 95).
Контекстуальні уточнітелі місця і переодичность вчинення движ-ня вживаються з дієсловами, імпліцитно містять сему різно-спрямованості, також як і з рештою дієсловами просторового переміщення при описі різноспрямованого руху. Це пов'язано з тим, що передана ними інформація є ситуативною.
ВИСНОВОК.
У нашій роботі були розглянуті засоби вираження горизонталь-ного різноспрямованого руху в російській і німецькій мовах і виявлено основні особливості зазначеного виду переміщення в просторі.
Запропоноване у введенні положення про те, що і в російській і в німецькій мовах вираження горизонтального різноспрямованого руху має подібну лексичну структуру, так дієслово + контекстуальний уточнітелі, повністю підтвердилося нашим дослідженням. Однак, виходячи з отриманих даних, ми приходимо до висновку, що насправді спочатку наведена структура є значною мірою спрощеною. Тому більш доцільним нам здаєтьс...