Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Прийоми перекладу еліптичних конструкцій на прийомі англомовної прози

Реферат Прийоми перекладу еліптичних конструкцій на прийомі англомовної прози





лінджера В«Над прірвою в житіВ».

Синтаксичне уподібнення

У тексті зустрічається переклад еліптичних конструкцій за допомогою синтаксичного уподібнення (тобто синтаксична структура оригіналу перетворюється в аналогічну структуру мови перекладу із збереженням набору повнозначних слів і порядку їх розташування в оригіналі та перекладі).

Whatever the conversation, she knows exactly what you're talking about.

Про що б не була розмова, вона завжди розуміє, про що ти з нею говориш.

However nice your little note at the bottom of the page, but we studied the Egyptians from November 4 th to December 2 nd.

Який милою не була б твоя маленька приписка внизу сторінки, але ми вивчали Єгипет з четвертого листопада по 2 грудня.

I doubt very much if you opened your textbook even once the whole term.

Did you?

< i> Я дуже сумніваюся, відкривав Чи ти підручник хоча б раз на чверть. Відкривав?

Таким чином, і в мові оригіналу, і в мові перекладу є паралельні синтаксичні структури, які дозволяють зробити переклад з нульовою трансформацією. p> Крім того, в останньому прикладі при перекладі еліптичної конструкції did you ? використовується прийом конкретизації. p> Об'єднання пропозицій

При об'єднанні пропозицій синтаксична структура в оригіналі перетворюється шляхом з'єднання двох простих речень в одне складне речення:

She ran bought her ticket and got back on the carrousel . Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back . Then she got on it. She waved to me and I waved back .


Вона побігла, купила квиток і в останню секунду повернулася до каруселі. І знову оббігла всі колом, поки не знайшла свою колишню коня. Села на неї, помахала мені, і я їй теж помахав


I told him I was a real moron. All stuff. I told him how I would've done exactly the same thing if I'd been in his place, and how most people didn't appreciate how tough it is being a teacher.

Казав, що я розумово відсталий, взагалі кретин, що я сам на його місці вчинив би точно так само і що багато хто не розуміє, до чого важко бути викладачем.

Об'єднання застосовується, як правило, в умовах відмінності синтаксичних або стилістичних традицій.

Членування пропозицій

Синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється на два або більше предикативні структури в мові перекладу.

But I just couldn't hang around there any longer, however his requests, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place.

Але не міг же я стирчати у нього весь вік, як би він мене не просив, та й тягли ми різні боки. І вічно він кидав щось на ліжко і промахувався, і його жалюгідний халат, вся груди видно, а тут ще пахне грипозними краплями на весь будинок.

Цей прийом обумовлений як міркуваннями граматичними (розбіжності у допустимості набору синтаксичних оборотів), так і прагматичними (якщо пропозиція зазнає цілий ряд перетворень, що призводять до надмірного або стилістично неадекватному кількості придаткових чи інших синтаксичних оборотів).




Антонімічний переклад

Антонімічний переклад - це заміна негативної або питальній форми пропозиції на ствердну або навпаки.

Hurry up.

Тільки не копайся!

В 

No kidding. I appreciate it. I really do .

Чесне слово, я дуже це ціную, правда!

If anything, it is all right with me if you flunk me though as I am flunking everything else except English anyway.

Принаймні, нічого страшного , якщо Ви мене провалите - я і так вже провалився з усіх предметів, крім англійської.

Найбільш часто антонімічний переклад реалізується як заміна мовного вираження (слова, словосполучення) його антонімом з одночасною заміною стверджувальній конструкції негативною і навпаки.

Конкретизація

В 

Конкретизація - це спосіб перекладу, при якому станься заміна слова або словосполучення іноземної мови з ширшим предметно-логічним значенням на слово в перекладі з більш вузьким значенням. Конкретизація вихідного значення використовується в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці нижче, ніж міра упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в переводящем мовою.

Досить широко цей прийом використовується при перекладі та...


Назад | сторінка 8 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Антонімічний переклад тексту
  • Реферат на тему: Переклад речень з модальним значенням в суспільно-політичних текстах
  • Реферат на тему: Інверсія як одне з синтаксичних засобів організації емоційно-експресивних п ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу