ких слів, як: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go.
Yes, we had a talk. We really did .
Так, у нас був розмова. Поговорили.
В В В
Генералізація
Генералізація (Процес, зворотний конкретизації) вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вище заходи впорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в переводящем мовою і полягає в заміні приватного загальним, видового поняття родовим. p> That smell all over the place. Vicks Nose Drops.
Тут ще пахне грипозними краплями на весь будинок.
Необхідність генералізації може бути викликана і небезпекою спотворення сенсу при перекладі слова або словосполучення його словниковим відповідністю.
Слід зазначити, що в процесі перекладу одне і те ж слово може піддаватися лексичної трансформації в протилежних напрямках: у бік звуження і розширення значення, тобто може бути як об'єктом конкретизації, так і генералізації.
Модуляція або смисловий розвиток
Прийом смислового розвитку полягає в заміні словникового відповідності при перекладі контекстуальних, логічно пов'язаним з ним. Сюди відносяться різні метафоричні і метонимические заміни, вироблені на основі категорії схрещування.
Якщо врахувати, що всі знаменні частини мови діляться на три категорії: предмети, процеси і ознаки, то в ході перекладу спостерігається разюче розмаїтість замін як всередині кожної категорії, так і між різними категоріями. Для передачі одного і того ж змісту засобами іншої мови часто байдуже, який формою слова буде виражено це зміст. Предмет може бути замінений його ознакою, процес предметом, ознака предметом чи процесом і т.д.
Модуляція або смисловий розвиток - це заміна слова або словосполучення іноземної мови, значення яких можна вивести логічним шляхом з початкового значення:
- Then this girl gets killed, because she's always speeding.
- Gets killed ?
- А потім дівчина гине, бо вічно порушує правила.
- Гине?
В
Компенсація
Автор навмисно призводить абсурдний набір слів, щоб підкреслити пародійність тексту, в перекладі немає словникових відповідностей оригіналу. При переведенні в такому випадку використовується суцільна компенсація.
That kind of stuff . The old bull .
Словом, навертав як треба.
В
It ' s awful .
Страшна справа.
В
Boy! I also say "Boy!" Quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary
and partly because I act quite young for my age sometimes.
Ух ти! Це теж звичка - говорити "Ех!" Або "Ух ти!", Почасти тому, що у мене не вистачає слів, а почасти тому, то я іноді поводжуся не за віком. p>
Компенсація використовується там, де необхідно передати чисто мовні особливості оригіналу, які не завжди мають відповідність у мові перекладу. Прийом компенсації показовий тим, що він чітко ілюструє одне з положень теорії перекладу - адекватно переводяться не окремі елементи тексту, а весь текст у цілому. Іншими словами існують неперекладні зокрема, але немає неперекладних текстів. <В
Висновок
У даній роботі були розглянуті різні еліптичні конструкції і прийоми їх перекладу, а також був проведений аналіз перекладу еліптичних конструкцій. За допомогою цього ми змогли вивчити деякі особливості перекладу роману В«Над прірвою в житіВ» на російську мову. p> Слід звернути увагу на те, що при роботі з текстами художньої літератури перекладач повинен намагатися відобразити в перекладі індивідуальний стиль автора. Це завдання представляється найбільш складною, коли мова йде про переведення тексту на мову, сильно відрізняється за своєю структурою і нормам від мови оригіналу.
Навіть значна частина формально повних пропозицій зв'язного мовлення, взятих поза контекстом, не виражає тієї повноти думки, якою вони володіють в контексті. Смислова зв'язок пропозицій і відносна неполнозначного окремо взятого пропозиції знаходять і формальне вираження: це особисті та вказівні займенники, вказівні займенникові слова, союзні частки (В«тежВ», В«ТакожВ» тощо), вставні слова, що вказують на ставлення до попередньої мови. І хоча така пропозиція - граматично повне, повнота ця - формальна і відносна, оскільки реальний сенс повідомлення з'ясовується лише з контексту. Таким чином, навіть формально повні пропозиції представляють собою цілий ступінчастий ряд більш-менш повних чи достатніх у смисловому відношенні висловлювань. Еліптичні конструкції та пропозиції використовуються для того, щоб у...