Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу Юридичної термінології

Реферат Особливості перекладу Юридичної термінології





лова у словнику.

Приклад:

Accrual right - право на витягнені доходу ; account - несплачена боргова Вимога; official accusation - офіційне звінувачення (у скоєнні Злочин); acknowledgment of will - неофіційне признання заповідачем перед свідком, что может це підтвердіті, что підпис под заповітом захи заповідачеві; on account of whom it may concern - за рахунок тихий, кого це может стосуватись (Страхова формула);

- Прийом калькування - переклад англійського слова чг словосполучення за его Частинами з Наступний Складання ціх частин. Такий переклад відтворює англійське слово дослівно. p> Приклад:

Multiple accredit - множини акредітування; accomplice of attempt - співучаснік у замаху; according to law - у відповідності до закону;

Оскількі в юридичних звітах та договорах часто Використовують назви різноманітніх закладів та юридичних та других фірм, то при перекладі термінів у Юридичним контексті часто вікорістовується такий прийом перекладу як транскрибування.

Прийом транскрибування - передача літерами рідної мови звучання англійського слова. p> Приклад:

Special Systems Industry - Спешіал Систем Індастрі.

- Переклад помощью Використання різніх прійменніків .

Приклад:

Accreditee person - особа, в прісутності Якої віконується акредітування; to acknowledge the compliment - відповісті на почесті; acquisition by conquest - заволодіння Майном Шляхом захоплення. [9]

Значні труднощі віклікають Терміни, до складу якіх входять групи слів, так звані багатокомпонентні Терміни. p> Існує ряд термінів-словосполучень, Які НЕ допускаються дослівного перекладу, хоч мают еквіваленті в Рідній мові. Окремі елєменти таких термінів відрізняються від компонентів еквівалента рідною мовою. Такі Терміни Рідко стрічаються в юрідічній термінології. [15]

Приклад:

Private nuisance - джерело Небезпека.

Найбільш складаний для перекладу є Терміни, Які мают Різні значення не Тільки у різніх Галузії науки и техніки, а й даже в одній Галузі:

Notice - 1. Попередження, ПОВІДОМЛЕННЯ, заява, сповіщення, попереджаті, сповіщаті; 2. сповіщення про Готовність судна до завантаження; нотіс; 3. знання, обізнаність.

Charge - 1. Обтяження річчі, Заставні право, обтягуваті заставою; 2. забов'язання, відповідальність; покладаті відповідальність; 3. Розпорядження, Вимога, доручення; доручаті, Вимагати; 4. обвинуваченого, пункт обвинуваченого; звінувачуваті; 5. аргументування в позовній заяві у спростуванні передбачуваності доводів відповідача; 6. письмовий деталізація вимог Сторони Стосовно ЗАКЛАДІВ діла; 7. Завершальний звернення судді до присяжних (перед вімовою вердиктом); 8. звертання Стягнення; 9. завідування, керівництво Опис, ведення, піклування; 10. Обличчя, что находится на піклуванні; 11. ціна; витрати; нарахування; збори; Пільги; призначать Ціну; покладаті витрати на когось.

Account - 1. рахунок; розрахунок; 2. належний платіж; несплачена боргова Вимога, 3. звіт; делать звіт; пояснюваті, 4. иск з Вимогами до Звіту; 5. відповідаті; нести відповідальність.

Таке слово, Яке має кілька Словниковий відповідностей, варіантів, аналогічніх Йому за значеннями, перекладається Шляхом відбору варіанта-аналога, Який найточніше передавав бі Значення терміну у залежності від слів, Які знаходяться у тісному зв'язку з данім словом. Найбільш тісній зв'язок існує между підметом та прісудком, прісудком и прямимо додатком, Означена и означувальнім словом. [15]

Приклади:

Notice in writing - письмове Попередження; notice to admit - Вимога у зізнанні (з ціллю СКОРОЧЕННЯ витрат по пред'явлення судових доказів); to give notice to - повідомляті когось про Щось; to have notice of - знаті про Щось; notice to plead - Вимога надаті змагальну папір; notice to produce - пропозиція супротівній стороні надаті до суду документ; notice to quit - Попередження Наймач про розірвання договору найму житлового приміщення; to take notice - отріматі ПОВІДОМЛЕННЯ; with < i> notice - буті Попередження; without notice - без попередня ПОВІДОМЛЕННЯ; notice of action - ПОВІДОМЛЕННЯ про подачу покличу...


Назад | сторінка 8 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Терміни та визначення логістики. Приклад простий логістичної системи
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Земельний податок для фізичних осіб: зниження податкової бази, пільги, пові ...