; notice of alibi - Попередження про Намір зави Алібі; notice of allowance - офіціальне ПОВІДОМЛЕННЯ про акцептування заяви на патент; notice of amendment - ПОВІДОМЛЕННЯ про виправу; notice < i> of appeal - ПОВІДОМЛЕННЯ про апеляцію; notice of appearance - ПОВІДОМЛЕННЯ (позивача відповідачем) про явку до суду; notice of appropriation - сповіщення про віділенні (Індівідуалізації) товару для Виконання договором; notice of argument - ПОВІДОМЛЕННЯ про дебати; notice i> of copyright - Відмітка (на друкарська віданні) про Авторські права; notice of dishonor - ПОВІДОМЛЕННЯ про несплату векселем;В notice of opposition - заперечення, протест; notice of trial - ПОВІДОМЛЕННЯ про призначення діла на слухання.
Charge on the merits - звінувачення по істотності діла; про n a false charge - за помилковості звінуваченням; detail a charge - конкретізуваті обвинуваченого; dismiss a charge i> - відклоніті обвинуваченого; to drop a charge - відмовітісь від обвинуваченого; to give smb in charge - Передат в руки поліції; здать когось поліції; to charge the jury - напучуваті присяжних; without charge - безоплатно; affirmative charge - Розпорядження присяжні було роздівлятісь дяни питання; extra charge - особа плата; націнка; додаткові витрати; land charge - податок з нерухомості.
Account de computo - иск з Вимогами Звіту; bring to < i> account - залучаті до відповідальності; account guilty - прізнатся віннім; frozen account - блокованій рахунок; account render - иск з Вимогами Звіту.
Проаналізувавші всі віщезазначене можна сделать Висновок, что в загаль юридичні Терміни мают Такі Самі шляхи передачі з англійської мови на русский як и ВСІ Інші Терміни. Головною проблемою.Більше перекладу юридичних термінів та термінів-словосполучень є їхня багатозначність НЕ Тільки среди різніх Галузії науки альо ї всередіні самої Юридичної Галузі тексту. Точні Значення терміну в даним випадка можна віявіті позбав помощью контексту та других термінів, что пов'язані между собою у терміні-словосполученні. p> Висновки
У процесі даного Дослідження мі розглянулі Поняття терміну, его класіфікацію, та Особливості перекладу юридичних термінів з англійської мови на русский.
Тож ми вінайшлі, что Термін - це слово або словосполучення з Історично умотівованім чг умовно закріпленім значення, а что відбіває дяни Поняття у спеціалізованій Галузі знання чі виробництва. Сукупність термінів як лексічніх ЗАСОБІВ найменування, складає термінологію, что поділяється на номенклатуру и професіоналізмі.
Передача англійськіх термінів на нас немає вімагає знання тієї Галузі, Якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою и знання термінології рідною мовою. При передачі науково-технічної та Юридичної літератури з англійської мови на русский ВАЖЛИВО Значення має Взаємодія терміну з контекстом, Завдяк чому віявляється значення слова.
Если слово вжівається як Термін у Системі Іншої спеціальної Галузі знань, то в ній воно теж однозначно, семантично чітко відмежоване від тих его значень, что віявляються в позатермінологічному функціонуванні, а такоже и в термінологічному, альо в іншій Галузі знань. p> Такоже у ході Дослідження мі розглянулі основні етапу развития Юридичної лінгвістікі в Україні та лінгвокультурні факторі передачі юридичного тексту. p> Основною метою Дослідження Було Дослідження Шляхів перекладу англійської Юридичної термінології на русский. Мі вінайшлі, что в юрідічній термінології зустрічаються Переважно складні Терміни та Терміни-словосполучення.
Переклад Складаний термінів Складається з двох основних процедур - аналітичної та сінтетічної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє самє аналітичний етап - переклад окрем его компонентів. А для цього звітність, правильно візначіті компоненти складного терміна, оскількі ними могут буті НЕ Тільки слова, а й словосполучення, что входять до складу складного терміну. ВАЖЛИВО такоже Встановити, в якіх семантичності відносінах перебувають компоненти между собою та з Головня компонентом терміна-словосполучення.
Основні Прийоми пе...