льного перекладу є НЕ зовсім можливіть, то перекладачеві доводитися йти на різного роду компромісі.
В«Ступінь же реального набліження двомовної комунікації з перекладу до комунікації одномовної, природно, поклади від майстерності перекладача, альо такоже и от ряду об'єктивних обставинних. До таких, в Останню черго, відносяться Властивості тексту, что перекладається, и способ Виконання перек ладі В»[Латишев 2001: 17]. Наприклад, юридичний документ є особливая Переклади, де мова винна Забезпечувати реалізацію суспільного призначення и відповідності правовому узусу.
Здійснюючі переклад юридичного тексту, перекладач навмісно відступає від структурної и сміслової відповідності между двома сторонами комунікації на Користь їх рівноцінності в плані Дії. Так, юридичний текст - одна з найважлівішіх жіттєвіх форм вирази права. Юридичний документ, Інший письмовий носій перекладної Юридичної ІНФОРМАЦІЇ, має текстові Особливості, своєрідній мовний вирази. Чи не Дивлячись на наявні суперечності в подивиться вчених-лінгвістів и юрістів, більшість єдина в тому, что всякий текст має лексічну, логічну и граматичний основи, ПЄВНЄВ чином організовані з метою передачі ІНФОРМАЦІЇ. Немає сумніву, что юридичні тексти в перекладі з іноземної мови на мову перекладу Незалежності від їх функціонального призначення и прагматічної роли мают Такі ж основі.
Треба Зазначити, что правом є сукупність правил поведінкі індівідів и груп в суспільстві, что пріпісують шкірному ПЄВНЄВ форму Дій І що формують принципи Дозволу спірніх харчування. Тому мова перекладу юридичного документа повинна в цілому відповідаті трьом умів: буті точніше, ясним и достовірнім.
Текст більшості документів повинен мати Рівний и спокійний стиль, что НЕ віклікає Додатковий асоціацій и НЕ відволікаючій від суті документа. Нейтральний виклад юридичних норм підвіщує ефективність правового регулювання. p> Якість юридичного перекладу ПЄВНЄВ чином впліває на ефективність правозастосування, ступінь регламентації конкретних стосунків.
РОЗДІЛ 2. ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙСЬКІХ Юридичним термінів НА нас немає .
2.1. Порядок перекладу Складаний юридичних термінів та термінів-словосполучень.
термінологія сучасної літературної мови Дуже багато ї РОЗГАЛУЖ відповідно до існуючіх у теперішньому суспільстві знань. У ее складі віділяється велика група Суспільно-ПОЛІТИЧНОЇ термінологічної лексики, Спеціальна лексика.
У процесі перекладу терміну візначають 2 етапи:
1) З'ясування Значення терміну у контексті;
2) Переклад Значення рідною мовою. [2]
Головня прийомов перекладу термінів є переклад за помощью лексічного еквіваленту.
Еквівалент - Постійна лексічна відповідність, яка точно співпадає Із значенням слова. Терміни, Які мают еквіваленті у Рідній мові, відіграють ВАЖЛИВО роль при перекладі. Смороду службовцями опорними пунктами у тексті, від них покладів Розкриття Значення других слів, смороду дають можлівість з'ясувати характер тексту. Тому слід вміті Розміщена відповідній еквівалент у Рідній мові и розшірюваті знання термінів-еквівалентів.
Альо оскількі юридичні Терміни - це Переважно складні Терміни або Терміни словосполучення, то смороду й являються основною проблемою перекладу юридичного тексту.
Як Вже зазначалось Вище складні Терміни являютя собою стале словосполучення, за Яким закріплене певне термінологічне значення. Наприклад: conclusive notice - кінцеве Попередження; arrival on departure - свідчення под присягою. Переважно більшість термінів становляит препозітівні атрібутівні словосполучення, тоб Такі словосполучення, де є Означення и означування компонент и Означення займає в словосполученні початкова позіцію.
Переклад складаний термінів Складається з двох основних процедур - аналітичної та сінтетічної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє самє аналітичний етап - переклад окрем его компонентів. А для цього звітність, правильно візначіті компоненти складного терміна, оскількі ними могут буті НЕ Тільки слова, а й словосполучення, что входять до складу складного терміну. ВАЖЛИВО такоже Встановити, в якіх семантичності відносінах перебувають компоненти между собою та з Головня компонентом терміна-словосполучення. Характер ціх відносін ї візначає порядок та сам Зміст перекладу складного терміну. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудування компонентів в залежності від зазначеніх семантичності відносін и Отримання залишкового варіанту перекладу складного терміну. [18]
2.2. Основні Прийоми перекладу Складаний юридичних термінів та термінів-словосполучень.
В
Прийом Опису - передача слова за помощью Поширення Пояснення Значення англійського слова. Цею прийом вжівається як у випадка відсутності відповідного за значення слова в Рідній мові, так и при поясненні с...