їВ». Саме таке значення у англійського В«стейджВ». Арена служить місцем дії для присутніх разом людей, В«стягнутихВ» воєдино спільною метою і єдиним місцем збору В». (червоний абоВ« рудий В»), - того ж кореня і походження, що і російські словаВ« шаріти В» , В«рудаВ», В«рдянийВ». Слово В«рудийВ», по-українськи В«РудийВ», входить в той же лексічекое гніздо, що і слово В«ржаВ», В«іржавийВ», В«житоВ», В«рожаВ» (хвороба шкіри, коли на обличчі виступають червоні плями). Тут звуки В«ИВ» або В«УВ» слов'янських мов перейшли в В«ЕВ» англійського, а В«ДВ» збереглося. (гумор). В«Це слово означаєВ« щось дуже смішне В»Таке значення прийшло до нього не відразу, а через ланцюжок міркувань і висновків. Сміх виводить людину з спокійного стану, викликає в ньому веселе збудження і може довести до крайності, до повної знемоги, змусити реготати до упаду, так, що людина заморити себе сміхом. Звідси й В«сміхотаВ» - В«смішне до смерті, до моруВ». Зазначимо, що слово це розмовне, передавалися з покоління до покоління з вуст в уста, яке зберегло міцні зв'язки з різними словами російської мови. Передусім, В«заморитиВ» означає В«смертьВ». Корінь В«мор В»(той же, що й у словіВ« мертвий В»,В« мор В»-В« епідемія В»), від нього заброньованийВ« заморити В»-В« довести до мору, смерті В», а вже від нього і сміхота -В« доведення до мору В». Само смішне, що слово В«сміхотаВ» намагаються не помічати, розмірковуючи про походження загальноєвропейського В«гуморВ». Родоначальником цього слова називають Англію, з якої воно розтеклась по білому світу Водночас родовід англійського В«ХьюменВ» виводять з французької, потім латинського, причому впираються в явно притягнуте за вуха значення В«волога, рідинаВ». А привід для таких вправ у дотепності дали ми, росіяни, коли не розпізнали власного слова В«заморитиВ» у одягненого в англійське сукня В«ХьюменВ». (війна). В«ЗлодійВ» - від В«бірВ», В«братиВ». Злодій - той, хто бере без попиту, відбирає. Спочатку В«злодійВ» означало сама дія, процес і було утворено за типом В«братиВ» - В«бірВ», В«дертиВ» - В«дорВ», В«жертиВ» - В«жорВ», В«смітитиВ» - В«сміттяВ». Потім у російській мові назва дії перейшло на самого В«діячаВ», якщо так називати злодія. В англійській же мові збереглося більш давнє значення, назва діяльності, процесу, а не людини. Більше того, англійське слово допомагає зрозуміти, який саме зміст вони вкладали в слово В«ва (р)В» - В«війнаВ». Виявляється, що під війною розумілося елементарне злодійство. Головною її метою вважали наживу: взяти, відібрати, відібрати. В« Ва (р) В»відВ« бір В», братиВ», а те, у свою очередб, того ж кореня, що й французьке В«браВ» - В«рукаВ» (В«те, чим берутьВ»). Колись життя зводилася в основному до двох дій: брати і віддавати. Пізніше відносини між людьми ускладнилися, і потрібні були нові слова-назви. В«ВарягиВ» (В«воїниВ») від В«злодюгиВ».
GARDEN (сад). В«Огорожа навколо саду чи городу абсолютно необхідна. У ній захист від непроханих гостей (і від тварин, і від людей). Народна мудрість вчить В«не пускати козла в городВ». Вона ж нагадує: В«ріпу і горох не сіють уздовж дорігВ» (де врожай зможе зняти будь зустрічний-поперечний). Тому й назвали город городом, що він обгороджений. Якщо ж посадити на частини городу плодові дерева, то город перетвориться на сад-город. Ось чому обгороджена ділянка, засаджений овочами і фруктовими деревами, здавна називали також садом. Слово В«городВ» означає буквально В«обгороджене місцеВ». Уточнення значення у бік переважання овочевих грядок сталося вже пізніше. У англійського слова В«гаднВ» немає подібних очевидних ознак його походження, якщо обмежити свій кругозір кам'яною стіною англійської мови. Тільки подолавши її і поставивши в одну шеренгу з російськими словами В«городВ», В«огорожаВ», В«городитиВ», В«містоВ» (поселення за огорожею), можна побачити формальні ознаки спорідненості англійського В«гаднВ» з російським В«городВ». Серед них співзвуччя коренів В«га (р) дВ» - В«городВ» і суміщення значень В«городВ» і В«садВ». Не біда, що англійське В«гаднВ» сьогодні В«дорівнюєВ» на поняття В«садВ», залишаючи поняття В«городВ» на другому місці, а російське В«городВ» В«тримає рівнянняВ» виключно на поняття В«городВ», і тільки старе значення слова В«сад В»(у сенсіВ« город В») все ще нагадує про колишню змішанні саду з городом. Якщо вибудувати слова В«гаднВ» і В«городВ» за ранжиром, то на першому місці має по праву стояти російське слово. Воно схоже на могутнє дерево з міцними коренями і численними гілками. Чого не скажеш про англійське В«гаднВ». p align="justify"> На даних наочних прикладах можна не тільки простежити перевагу російської мови перед англійським, але і привести власні узагальнення на дану тему. Так, пише Осипов: В«Російська мова тяжіє до збереження логічних зв'язків між словами, до історичної смислової наступності, зберігає слова як засіб мисленняВ». У цьому полягає особливий пристрій лексики російської мови. В«Що ж стосується англійської, то він більше стурбований м...