/p>
" Und so heiss! " sagte sie. "Wir wollen eine Weile gar nichts reden." (Heumond)
Niklas schuettelte den Kopf. " Was Dir nicht alles wichtig scheint!" (Das Rathaus). p> Зауважимо, що в ході дослідження нам не зустрілися приклади, що містять конструкції c als ob, вживаються в мові для вираження обурення, досади, здивування, іронії, досить частотні в німецькій мові.
Емоцональная конструкція з препозицією союзу dass надає промови наказовий значення:
"Das passt besser. Nehmt dies Profil ! Und dass ja nur das dunklere Eichenholz verwendet wird! (Das Rathaus). p> Емоційна мова персонажів Г. Гессе рясніє пропозиціями з рамковою конструкцією:
Du bist naemlich ein Rindvieh, und das kein kleines (In der alten Sonne).
Der Fuhrknecht drohte noch einmal gutmuetig: "Pass Achtung, Fabrikantle! Dein Maul wenn du nicht haeltst, kannst was erleben (In der alten Sonne).
O, wie sehnte er sich oft danach - Schwingung zu fuehlen zwischen sich und allen Dingen der Welt! Zu fu е hlen, dass sein Atem und der Atem der Winde und Meere derselbe sei, dass Bruederschaft und Verwandschaft, dass Liebe und Naehe, dass Klang und Harmonie zwischen ihm und allem sei! (Der Maler).
Останній приклад демонструє нам приєднувальну зв'язок (der Ergaenzungsanschluss), яка є "відмінним мовним еквівалентом внутрішнього хвилювання" (Riesel, 1964: 164): інфінітивна конструкція zu fuеhlen з'єднує пропозиції (виділені курсивом), що розкривають інформацію про те, що слід розуміти під виразом "відчувати рухи душі/емоції" (Schwingung zu fuehlen), з попереднім пропозицією. Крім того, повтор додаткових підрядних речень, а всередині них однорідних членів пропозиції (синтаксична конвергенція) також сприяють підвищенню емоційності пропозиції.
Емоційність пропозиції залежить також від ступеня елліптізаціі складу головної частини:
Wunderlich, was in diesen Tagen alles Platz hatte! (Klein und Wagner)
" Was fuer wundervolles Haar sie hat ! "hoerte er in der Naehe jemand leise rufen (Klein und Wagner).
На думку К.А.Долініна, література зазвичай відтворює внутрішні властивості емоційної спонтанної мови, її прагнення до предикативности, але рідко і скупо відображає "мовної шлюб "(Долинін, 1978: 282). Проте наведемо деякі випадки "мовного шлюбу ", синтаксичні аномалії, що зустрілися в емоційній промові персонажів Германа Гессе:
(1) Die Erwachsenen taten, als sei die Welt vollkommen und als seien sie selber Halbgoetter, wir Knaben aber nichts als Auswurf und Abschaum. Diese Lehrer -! (Kinderseele)
(2) Er kam von Stuttgart mit Empfehlungen von Schwab und Matthisson - unmoeglich, ihn abzuweisen ! - Und er wollte noch am selben Abend mit Extrapost nach Zuerich weiterreisen ... (Im Presselschen Gartenhaus).
(3) Von frueh an bedrueckte mich - wer weiss woher? vielleicht aus Trauemen der Nacht - Ein Gefuehl wie schlechtes Gewissen, obwohl ich nichts Besonderes begangen hatte (Kinderseele).
(4) "Heut muessen wir einander adieu sagen. Es hat halt alles einmal sein Ende. "p> " Aber was denn - warum -? "
"Weil ich jetzt einen Brauetigam hab - "
" Einen --- " (Der Lateinschueler). p> Вищенаведені висловлювання, що включають незавершені, кинуті на півдорозі конструкції ( Diese Lehrer -! (1), Aber was denn (4)); заздалегідь незаплановані мовцем "додаткові" конструкції, які вклинюються між компонентами основної фрази (приклади 2, 3); "хезитации", виражені в паузах, повтор артикля еinen від слова einen Brauetigam (наречений), що володіє для персонажа прагматичної значимістю і свідчить про схвильованому, розгубленому стані персонажа (приклад 4) - є симуляція автором мовних актів, пояснюється - з позицій сучасної психолінгвістики - неповної обробкою висловлювання на етапі лексико-граматичного програмування, значно менш суворим контролем мовця за побудовою висловлювання.
Надзвичайно важливу роль серед засобів словесної зображальності грає повтор, оскільки він лежить в основі рими, синтаксичного паралелізму, синтактико-семантичного паралелізму, підтриманого лексичними повторами. Загальна функція повтору, як в повсякденній, так і в художній мові, полягає в підкресленні значення повторюваних елементів.
Herrgott, Herrgott , was sollte das werden! (Hans Amstein)
" Ja, ja , schon recht. Und was ist's mit diesem Herrn Lord? ... Gut, gut , aber fahren Sie fort! Der Lord Fox - "(Im Presselschen Gartenhaus). p> Особливо хочемо звернути увагу на таку синтаксичну особливість, як частотне вживання з'єднувального союзу und, яке, з одного боку, може розцінюватися як засіб ритмізації, а з іншого боку - як прояв мовного шлюбу. Повтор союзу und висловлює експ...