як правило, не допускає спільності полярних емоцій (Шаховський, 1987: 154). Однак властива Г. Гессе індивідуальна особливість зображати емоції в комплексі допускає і таке поєднання. Наприклад, при описі нижченаведеної ситуації герой одночасно відчуває смуток (traurig) і гнів (aergerlich).
Traurig und aergerlich verliess der Kandidat seine entheiligte Bude, bummelte missmutig durch die Gassen und beschloss diesen schwarzen Tag damit, dass er den gestern empfangenen Novalisgulden einsam im "Loewen" vertrank. (Der Novalis)
Семантичний лінійний аспект має навіть порядок слів (Гак, 1997: 315). Прагнення мовця емоційно виділити небудь елемент призводить до інверсії:
... oft werde ich einsamer Mann mitten unter der schweigsamen Gesellschaft meiner Scharteken von Trauer ueberfallen. (Tragisch)
У природному комунікації мовець відбирає з мовних засобів ту конструкцію, яка найкращим чином відображає його емоційний стан, відповідає завданням комунікації. У процесі текстової діяльності письменник прагне до достовірного зображення емоцій автора і персонажа, залучаючи для цього весь арсенал мовних засобів, яким він володіє як розвинена ЯЛ. Емотивна компетенція автора на рівні синтаксису проявляється у використанні різних типів експресивних конструкцій малого синтаксису, обслуговуючих емоції, що стали в силу їх регулярного повторення моделями мови, умовними знаками афективності.
Розглянемо типи емоційних конструкцій (далі - ЕК), які Г. Гессе вкладає в уста своїх персонажів:
" Kannst ja probieren. Aber ich nicht. Ich nicht! (Ein Erfinder)
" Pfeifen hoert man dich auch fast gar nimmer, "sagte sie lebhaft," und es ist doch dir niemand gestorben. Sag, du wirst doch nicht gar verliebt sein? " (Der Lateinschueler). p> "Und wo hast denn jetzt die Zigarren? "fragte dieser alsbald mit Interesse.
" Geraucht hab ich sie ", lachte Huerlin protzig (In der alten Sonne). p> "Du bist wohl'n Frommer, was. So ein Hallelujazapfen? "p> "Ich? Das fehlt gerad noch! Fromm bin ich nicht, aber im Zuchthaus bin ich auch noch nicht gewesen "(In der alten Sonne).
У вищенаведених ЕК провідними ознаками є препозиція особистої форми дієслова чи предикативу складеного іменного присудка - прикметника, іменника, партіціпа II, а також інфінітива (при дієслівної присудок); спадна інтонація, оцінність значення предикатива; присутні підсилювальні частки ja, aber.
Oдним із провідних засобів вираження емоційного значення може виступати безглагольность: особливо інтенсивна емоція призводить до випадання стройових елементів фрази, комунікативна структура відтісняє граматичну на задній план. Явище руйнування граматичної структури мови Ш. Баллі назвав дислокацією (ламаний синтаксис - В.І.Шаховскій):
Wie traurig, wie dumm, wie hoffnungslos ! (Klein und Wagner)
Nun, genug davon! (Aus den Erinnerungen eines Neunzigjaehrigen). p> Das Leben ist unser. Wenn wir nur fest auf dem eigenen Weg bleiben, moegen die andern machen, was sie wollen. Nun aber zur Arbeit ! (Das Rathaus). p> безглагольнимі ЕК можуть зберігати звичайну логічну послідовність компонентів висловлювання, в Як предикативу функціонують оціночні слова, наприклад:
... oft werde ich einsamer Mann mitten unter der schweigsamen Gesellschaft meiner Scharteken von Trauer ueberfallen (Tragisch).
"Und ich hau dich lahm, du Bankroettler , du naseweiser ! "(In der alten Sonne).
"Willst mich falsch machen? "
"Tut gar nicht, bist's schon. "
" Dreckiger Seilersknorze, du ! "(In der alten Sonne). p> У даних прикладах містяться безглагольних ЕК, засновані на елліптізаціі дієслова sein. Особливо емоційної, на наш погляд, є конструкція з Постпозиції особистого займенники du , домінуюча у Г. Гессе, так як тут підключається фонетичний елемент - пауза перед займенником, що підсилює, що акцентує спрямованість інвективи на адресата.
Емоційність нижченаведеного уривка виникає внаслідок несумісності значень носія і його ознаки:
Mein wertgeschaetzter Herr! Ich las Ihre etwas herb stiliesierte Mahnung soeben. Bin ich ein Hund? Bin ich ein Schwindler? Nein, sondern ein Kandidat der Philologie und Mann von Ehre , wenn auch ohne Geld. (Der Novalis)
Персонаж, що заборговував гроші за придбані книги, незгодний з негативною оцінкою його вчинку власником магазину. Затвердження персонажа про те, що він є кандидатом філології та людиною честі, хоча і без грошей, а зовсім не шахраєм і не собакою (ein Hund, ein Schwindler) створює комічний ефект. Риторичні питання надають висловом інтонацію здивування, обурення, здивування.
Емоційність може бути обумовлена ​​наявністю займенникових слів wie, was, so, підсилюють ознака:
Das Frauelein nickte. <...