Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Теоретичний аналіз підходів у вивченні проблеми білінгвізму

Реферат Теоретичний аналіз підходів у вивченні проблеми білінгвізму





и двомовний суб'єкт поперемінно, залежно від зовнішнього середовища, користується або одним, або іншим мовою. Переклад передбачає одночасну актуалізацію обох мов. Тому звичайну ситуацію білінгвізму можна визначити як білінгвізм статичний, а переклад - як білінгвізм динамічний. При динамічному білінгвізм в контакт вступають не тільки дві мови, а й дві культури, а перекладач відповідно є місцем контакту не тільки мов, але і двох культур В». Саме цим обумовлено і те, що перекладач - завжди білінгвален, так як вивчає не тільки мову, але й культуру та інші суміжні теми, однак білінгв не завжди може бути перекладачем залежно від різноманітних чинників, у тому числі і від етапу формування білінгвізму у індивідуума .

Слід назвати ще одного представника професійного білінгвізму - вчителі. Викладач є носієм двох мов, застосовує свої навички у професійній діяльності і передає учням знання мов, якими володіє. У цьому випадку реалізація двомовності буде якісно інший, ніж в ситуації перекладу. У навчальній аудиторії повноцінне спілкування на другому мові не реалізується повною мірою, воно лише моделюється з більшою чи меншою ступенем успішності. При цьому для двох сторін білінгвальне спілкування в процесі навчання буде різним: для викладача це повноцінний білінгвізм, для учнів - білінгвізм вимушений, пов'язаний із зусиллями, напругою волі, пам'яті, а також органів мови у зв'язку з наявністю комунікативних перешкод. Найбільш типовим варіантом спілкування буде той, при якому іноземна мова є таким і для учнів, і для вчителя. p align="justify"> Аналізуючи творчий процес перекладача і викладача, можна прийти до висновку, що постійною турботою професійного білінгви є пошук і підбір в процесі мовлення таких форм вираження, які б максимально співвідносилися за своїм змістом з формами вираження, прийнятими на іншому мовою. Тут важливу роль відіграє культурний і фольклорний аспект, про які ми поговоримо в наступному параграфі даної глави. p align="justify"> Ще одним видом білінгвізму є диглосія - одночасне існування в соціумі двох мов, застосовуваних у різних функціональних сферах або комунікативних ситуаціях - тобто одна мова розцінюється як В«домашнійВ», а інший - В«офіційнийВ». Таким чином, диглоссия передбачає ієрархічність використовуваних мов. Важливою умовою при Диглосія є та обставина, що говорять роблять свідомий вибір між різними комунікативними засобами і використовують те з них, якій найкращим чином здатне забезпечити успіх комунікації. p align="justify"> Ми можемо назвати скоріше вимушеним, ніж природним білінгвізмом той вид, при якому людина стає емігрантом, і йому доводиться спілкуватися на нерідній йому мові. При цьому емігранти, природно, продовжують розмовляти і на своїй рідній мові. Вибір мови залежить від ситуації, місця, співрозмовника і ряду інших чинників. Змішання двох мов у білінгви-емігранта не завжди передбачає недостатню мовну компетенцію, але може бути стратегією, обраною на рівні ви...


Назад | сторінка 8 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Білінгвізм у дітей дошкільного віку
  • Реферат на тему: Двох зайців одним пострілом: Україна - в ЄС і МС
  • Реферат на тему: Мова SMS - що це таке. Бути чи не бути йому в нашому житті
  • Реферат на тему: Феномен білінгвізму
  • Реферат на тему: Своєрідність словесно-жестової білінгвізму глухих