альні нарощення букв до необхідного слова (Scaandal monger. A
rattlesnake (prattle))
ініціальні відсікання букви (triptease (strip))
опущення букви в середині слова (go widdow - shopping)
нарощення базового слова до композити, в якому це слово є другою основою (a jailbird `s - eye view of life)
Глава 3. Особливості перекладу авторських окказионализмов в романі Дж. Оруелла "1984" на російську мову
У романі-антиутопії "1984" Дж. Оруелл створює вигаданий мову, новояз (англ. - newspeak), на противагу літературному англійської мови (староязу). У романі новоязом називається мова тоталітарного суспільства, знівеченого партійною ідеологією, мова так званого АНГСОЦу (англійської соціалізму). Його метою було не тільки забезпечити знаковими засобами світогляд і розумову діяльність прихильників АНГСОЦу, а й унеможливити будь інші течії думки. Це досягалося різними способами: винаходом нових слів, винятком слів небажаних, позбавлення існуючих слів від побічних значень, гніздовим будовою словника і т.д. Таким чином, явище новомови створювалося за рахунок приватного прояви мовної гри - окказіональних авторських словотворень .
Зіставляючи оригінальний текст роману Джорджа Оруелла "1984" та його переклад на російську мову, виконаний В.П. Голишева, можна відзначити елементи мовної гри оригіналу і розглянути їх перекладацькі рішення. p align="justify"> 1. " The Ministry of Truth-Minitrue , in Newspeak - was startlingly different from any other object in sight. It was an enormous pyramidal structure of glittering white concrete, soaring up, terrace after terrace, 300 metres into the air "[12].
"Міністерство правди - на новоязі Мініправ - разюче відрізнялося від усього, що лежало навколо. Це велетенське пірамідальне будівля, сяюче білим бетоном, здіймалося, уступ за уступом, на трьохсотметрове висоту ". p align="justify"> Тут присутній мовна гра - слово "Ministry" шляхом аббревиации було усечено до "Mini", що додало йому зовсім інше значення - мінімальний, маленький, незначний. Іменник "truth" (правда) автор при скороченні замінив прикметником "true" (прав, правий), у результаті скорочення "Minitrue" в ході мовної гри знайшло нового змісту: "прав мінімально". Перекладач вдало впорався з перекладацькою завданням, замінивши шляхом калькування це скорочення в російській мові на "Мініправ". p align="justify"> 2. "They were the homes of the four Ministries between which the entire apparatus of government was divided. The Ministry of Truth , which concerned itself with news, entertainment, education, and the fine arts. The Ministry of Peace