Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Контрастивна лінгвістика: об'єкт та методи дослідження

Реферат Контрастивна лінгвістика: об'єкт та методи дослідження





овлювання на даному мовою відповідно контекстам і ситуацій. Тенденції, що стосуються основних параметрів тексту, виявляються в текстах різного змісту і в мовних актах різноманітної інтенції. Їх систематичне вивчення дозволить, отже, виявити особливості формування мовленнєвих актів різного типу в різних мовах. br/>

Поняття конгруентності і еквівалентності в контрастивної лінгвістики


Вихідним пунктом порівняння і зіставлення може бути форма або значення мовних одиниць різних мов, і на цій основі потім будуть виявлені однакові або різні форми і однакові або різні значення порівнюваних мовних одиниць. З цим пов'язано два поняття: конгруентність і еквівалентність. p align="justify"> Під конгруентністю (лат. congruens - співрозмірний, відповідний, співпадаючий) розуміється тотожність мовних форм.

Так, на фонетико-фонологічної рівні конгруентними (повністю або частково) будуть такі слова, як: рос. сніг, укр. снiг, біл. сніг, болг. сняг; рос. брат - польськ. brat. Конгруентність на фонетико-фонологічної рівні не виключає семантичного розбіжності конгруентних слів. p align="justify"> СР рос. бал і тат. бал (мед); рос. диван. - Польськ. dywan (килим);

рос. булка - болг. булка (наречена); рос. ганьба - чешск. роzor (увага); ньому. Кaution (застава, порука) - англ. caution (обережність); ньому. Кostum (верхній одяг для жінок) - рос. костюм (верхній одяг для чоловіків, жінок, дітей). У літературі з перекладу ці слова отримали назву "помилкових друзів перекладача". p align="justify"> Для мовних одиниць, незбіжних у звуковій формі, проблема конгруентності розглядається щодо тотожності структури найменування. Конгруентними словами в різних мовах є ті, які мають однакову структуру найменування. Так, наприклад, російське і татарське словосполучення дитячий садок і балалар бакчаси, російське й німецьке складні слова життєрадісність і Lebensfreude є конгруентними, на відміну від рос. облік і тат. ис? п-хісап (слово і складне слово), рос. пліткар і тат. гайба? т капчиги (слово і фразеологізм), нім. Lebenskunst і рос. вміння/мистецтво жити (складне слово і словосполучення) тощо

Про конгруентності слів на морфологічному рівні, наприклад, категорії числа, можна говорити по відношенню до слів: рос. місцевість, ньому. Gegend, фр. contree, які вживаються як в однині, так і в множині; рос. залізо, тат. Тімер, фр. fer - вживаються тільки в однині; так само: рос. людяність, тат. кешелеклек, фр.L umanite.

Не є конгруентними: рос. молодь і тат. яшьл? р, бо російське слово вживається тільки в однині, а татарське - тільки у множині; рос. ножиці, фр. ciseaux і тат. КАЙЧЕ/кайчилар, так як в російській і французькій мовах слова вживаються виключно у множині, а татарське слово може вживатися і в єдиному.

На рівні синтаксису конгруе...


Назад | сторінка 8 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лінгводидактичне опис мовних і мовленнєвих одиниць
  • Реферат на тему: Рівні права чоловіків і жінок у різних сферах життя суспільства: міф чи реа ...
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Кнебель про слово
  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово