Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Питання мови та мовної політики в контексті міжкультурної комунікації

Реферат Питання мови та мовної політики в контексті міжкультурної комунікації





цпереселенческая життя, що за контора буріння, хто такі Лєсков і його персонаж Лівша і багато іншого. p align="justify"> Інший приклад: щоб зрозуміти сенс наведеного нижче уривка з оповідання Д. X. Лоуренса, потрібно мати великі фонові знання: знати, що саме в цьому середовищі включається в поняття В«жіночною жінкиВ», вміти розібратися в літературних та біблійних відсилання:

В«Не imagined to himself some really womanly woman, to whom he should be only fine and strong, and not for a momentВ« the poor little man В». Why not some simple uneducated girl, some Tess of the D'Urbervilles, some wistful Gretchen, some humble Ruth gleaning an aftermath? Why not? Surely the world was full of such. p align="justify"> Він уявляв собі дійсно жіночну жінку, для якої він був би завжди тільки прекрасним і сильним, а зовсім не В«бідним маленьким чоловічкомВ». Чому б не яка-небудь проста, неосвічена дівчина, яка-небудь Тесс з роду д'Ербервіллей, якась млосна Гретхен або скромна Рут, що збирає колосся? Чому б ні? Безсумнівно, світ повний такими. p align="justify"> Таким чином, від міркувань на тему мови як В«знаряддяВ» міжкультурної комунікації ми переходимо до людей, професійно цей процес супроводжуючим й граючим у ньому дуже важливу роль - перекладачам.


1.2 Роль перекладача в міжкультурної комунікації


Незважаючи на довгу історію такої діяльності, як професійний переклад, систематично роботу перекладачів почали досліджувати лише з середини двадцятого століття. Історично Хорш перевдена вважався той, який передавав інформацію найбільш детально і був по можливості повністю ідентичний оригіналу. А вивчення перекладацької діяльності виявило необхідність з'ясувати лінгвістичну сутність цього процесу, дізнатися, в якій мірі він визначається безпосередньо лінгвістичними факторами, у яких межах такі фактори обмежують точність передачі інформації і яка власне роль перекладача і в даному процесі, і в області міжкультурної комунікації.

В«Переклад - це, безсумнівно, дуже давній вид людської діяльності. Як тільки в історії людства утворилися групи людей, мови яких відрізнялися один від одного, з'явилися і В«білінгвиВ», допомагали спілкуванню між В«різномовнимиВ» колективами В»[11, c. 26]. p align="justify"> З розвитком теорії перекладу як наукової дисципліни стало очевидно, що для професійного перекладача важливі не тільки глибокі знання іноземної мови та культури країни, мову якої він вивчає, але також і філологічні пізнання, засновані на вивченні рідної мови. Адже хороший перекладач повинен розуміти особливості структури мови, логіку взаємодії його елементів і частин, щоб можна було продемонструвати іноземної мови з рідним у всьому їх розмаїтті. Що ж до проблем, з якими стикаються перекладачі, то одна з основних труднощів полягає в тому, що у носіїв різних мов часто не збігаються уявлення про те, як прийнято і як не прийнято гов...


Назад | сторінка 8 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Технології застосування міжкультурної комунікації у навчанні іноземної мови ...
  • Реферат на тему: Роль рідної мови у навчанні лексиці і граматиці китайської мови в початкові ...
  • Реферат на тему: Знання іноземної мови - запорука професійного успіху
  • Реферат на тему: Поняття когнітивного стилю і його роль у функціонуванні пізнавальної сфери ...
  • Реферат на тему: Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації