тика лакуни. Наприклад, в російській мові немає стилістично нейтрального позначення статевого акту, актів дефекації і сечовипускання. Літературні та навіть розмовні найменування даних денотататов - стилістичні лакуни, що веде до компенсації лакун різними евфемізмами. p align="justify">) По приналежності лакуни до певних частин мови: частеречного лакуни.
У мові може бути дієслово, але при цьому може не бути від нього однокореневого іменника і т.д. Наприклад, російсько-англійська частеречной лакуна - В«бурхливо аплодувати, схвалюючи небудьВ» - в англійській-acclaim. Дієслова в російській мові немає, але є іменник з даними значенням - овація. p align="justify"> Отже, В«лакунамиВ» вважаються такі стани, що виникають в міжкультурної комунікації, які обумовлюють відмінність і неконтактність різних культур. Вони сигналізують про істотні ознаки тієї чи іншої культури. Традиційно вказуються основні ознаки лакунарності - незрозумілість, незвичність, екзотичність, чужість. За типологією лакуни поділяються на предметні й абстрактні, родові та видові, міжмовні і внутрімовні, мотивовані і немотивовані і т.д., що ще раз доводить неоднорідність культурного шару при зіставленні мов. br/>
Висновок
Сучасний світ ставить перед суспільством завдання навчитися спілкуватися з людьми, які належать до іншої культури, так як за кожним словом іноземної мови стоїть світ, відмінний від звичного, в якому людина народилася і виховувався. Слово виступає як якийсь національно-специфічний бар'єр, який заважає ефективному міжкультурного спілкування. p align="justify"> Мова, будучи тісно пов'язаним з життям суспільства, відображає його соціальну, економічну і політичну життя. У міру розвитку суспільства мова збагачується новими поняттями, термінами. Кожна окремо взята соціальна система має свої особливості розвитку, які негайно відображаються на лексичному складі мови. p align="justify"> Одиниці, що входять до лексичну групу, що описують процеси і явища, характерні тільки для певної, конкретно взятої соціальної системи, називаються лакунарними і безеквівалентний.
В результаті проведеної роботи з'ясовано, що такі явища як безеквівалентна лексика і лакуни можуть виступати як ланки в ланцюжку міжкультурного нерозуміння. Іноді вони є джерелом нерозуміння, незгоди, конфліктності через національних особливостей мислення представників тієї чи іншої культури, що відбиває культурні традиції того чи іншого етносу. Люди, що говорять на своїй мові, постійно використовують певний коло звичних для них понять і суджень, які створюють звичні асоціації. Для їх вираження в мові існують певні лексичні засоби, які можуть бути виражені словом чи стійким словосполученням. p align="justify"> У наш час, коли світ стає все тісніше і тісніше, дуже важливим стає уникнути конфлікту з людьми навколо тебе, неважливо, якою мовою вони говорять і у що...