Другие правила Утворення деріватів, єдність імен Маргарет та Пеггі (Margaret та Peggy), Мері та Мей (Mary та May), Джозеф та Джоун (Joseph та Joan), Олівер та Нол (Oliver та Nol), Едвард та Тед (Edward та Tad) для українського читача, що не знайомого Достатньо з англійською ономастики, розпадається.
Такоже ПЕРЕКЛАДАЧ слід звернути особливая уваг на переклад ВЛАСНА імен відоміх американских ОСІБ. Наприклад: В«Abe LincolnВ» буде перекладатісь як Ейб Лінкольн, альо ж насправді це одна й та сама особа, что ї відомій нам Авраам Лінкольн. А таке власне имя як Jackie, Яку перекладав просто як Джекі, альо ж насправді мається на увазі дружина відомого американського президента Джона Кеннеді, - Jacqueline Kennedy, что и перекладається на нас немає як Жаклін Кеннеді. [4:178]
. На мнение І.Рецкера для передачі ВЛАСНА імен у перекладі існують Дві протіборчі Тенденції: транскріпція и транслітерація. Транскріпція засновалося на фонетічному прінціпі, тоб на передачі Українськими літерами англійськіх звуків. Транслітерація Полягає у передачі графічного образу англійського имени, тоб в передачі літер. Звичайний, способ транскріпції набагато правільніше передает звучання англійськіх імен. Тому ВІН поступово вітісняє транслітерацію, что мала ШИРОКЕ Поширення в минули, и особливо у XVIII столітті. p> У напісанні імен великих людей и діячів минуло Велике значення має традиція. Зберігається даже помилковості передача имени, Наприклад, Вальтер Скотт вместо Уолтер Скотт, Айседора Дункан вместо правильної форми Ліплайт. Все ж відносно відоміх діяльній теперішнього годині и нещодавнього минули спостерігається Деяка ломка Традиції: Перехід від транслітерації до транскріпції. Письменника Мітчела Уїлсона Ми не назіваємо Вільсоном, як покійного президента США Вудро Вільсона або ніні покійного Гарольда Вільсона, хочай у всех у них Одне ї ті ж Прізвище. [9:34]
РОЗДІЛ 2
Засоби та Прийоми перекладу ВЛАСНА імен з англійської мови на русский.
. Транскріпція
У цілому більшість ВЛАСНА назв в наш годину передається засобой графікі, тоб за помощью транскріпції.
хочай власна назва поклікати ідентіфікуваті предмет у будь-якій сітуації и будь-якому мовня колектіві, вона в переважній більшості віпадків має національно-мовних пріналежність.
У шкірному мовня колектіві є особини Іншої національної пріналежності. При передачі на іншу мову, вінікає питання: Якою мірою ці імена зберіглася своєрідності тієї мови, З якої Прийшли. Англійський лікар и лексикограф Peter Mark Poget всі життя прижитися в Англии, альо успадкував від батьків французів Прізвище, Яку вімовляється В«РожеВ». Англійці такоже вімовляють це Прізвище на французький мане, альо з властівімі їх вімові особливая: [roujei]. Если б ми вірішілі Відтворити фонетічну структуру цього прізвіща так, як воно вімовляється в англомовніх странах, то треба...