Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Суржик у мовленні фахівців технічного напряму підготовкі

Реферат Суржик у мовленні фахівців технічного напряму підготовкі





чно позначає Щось пов язане з технікою та технічними текстами. Альо тієї факт, что десь є спеціалізована термінологія, що не означає, то багато Щось технічне. Во время Обговорення технічного перекладу Дуже ВАЖЛИВО розрізняті спеціалізований та технічний переклад. Наприклад, у підручніках технічного напряму підготовкі в текстах Дуже спеціфічна термінологія, стілі та документальна структура. Із ціх перекладів віпліває про єкт нашого Дослідження - суржик. У технічному перекладі усьо пов язано з термінологією. Саме це невірне уявлення Дуже широко Розповсюдження среди тихий, хто НЕ задіяній у технічному перекладі. Але на диво, дуже велика кількість людей, что Працюють у сфере технічного перекладу стверджують, что словник - це найбільш ВАЖЛИВО лінгвістична характеристика технічних текстів. Це вірно до тієї Міри, что термінологію найлегша помітіті у технічних текстах ї насправді самє термінологія Дає тексту В«паливоВ», необхідне для передачі ІНФОРМАЦІЇ. Як приклад, у Додатках № 2 наведено суржиковим переклад слів технічного мовлення.

Існує три Важливі РЕЧІ, Які Важливі для того аби навчитись працювати з Наукова та технічними текстами:

В· Знаті структуру тексту у різніх мовах

В· Знаті Лінгвістичні Особливості кожної СФЕРИ

В· Знаті предметну область

Найбільш частими Помилка в области Наголос є:

вживании невірного Наголос под вплива місцевого діалекту;

вживании допустимого варіанту як вірного. p align="justify"> Щоб дослідіті Неправильні вживании технічної термінології, ми провели опитування среди студентов технічних спеціальностей Нашої академії, Які мешкають у гуртожитку. У ході Дослідження Було виявлено, что у почти 65% опітаніх є складнощі з перекладу и постановкою Наголос у технічних термінах. br/>

.3 Висновки


Українська термінологія Вже упродовж двох століть прівертає до собі уваг багатьох учених, фахівців, Ентузіастів национального відродження. Аджея українська мова Стоїть як рівноправна среди других мов. Щоб грамотно Перекласти літературу за спрямуванням, або Прочитати наукову статтю треба знаті термінологію своєї Спеціальності. p align="justify"> На сьогоднішній день у молодого Покоління фахівців технічної СФЕРИ вінікають Великі труднощі у вікорістанні літературних норм мови. Нашим Головня Завдання культури мовлення є виховання навічок літературного Спілкування, пропаганда ї засвоєння літературних норм у слововжітку, граматичний оформленні мови, у вімові та наголошуванні, неспрійняття спотвореної мови (суржику). Суржик є небезпечний, шкідлівім и загрозлівім явищем, бо паразітує в українській мові и виробляти до значний спотворен...


Назад | сторінка 8 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текста ...
  • Реферат на тему: Характеристика організаційних і технічних заходів інженерно-технічного захи ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Пунктуаційніі норми в писемності мовленні фахівців технічної СФЕРИ