ного боку, і екзотизму і іншомовними вкрапленнями - з іншого, існують структурні та функціональні відмінності.
Запозичена лексика структурно неоднорідна. У ній виділяються три види слів: а) слова, структурно збігаються з іншомовними прототипами, тобто слова, змінені графічно і передані відповідними Фонемний засобами мови, що запозичить без яких би то не було структурних «доповнень». Наприклад: глісер, комбайн, юніор, силос. Одні з цих слів оформляються в російській відповідно до їх произносительно-фонетичним виглядом в мові-джерелі, форма інших свідчить про те, що в якості зразка була взята письмово-графічна форма іншомовного слова; б) слова, морфологічно оформлені засобами запозичить. Наприклад: танкетка, бутси, джинси, пікірувати, рентабельний і т.п.; в) слова з частковою морфологічної субституцию. Зазвичай субстітуіруется афіксальних частину або другий елемент складного слова. Наприклад: шорт-и, теле-бачення. Другий і третій види запозичених слів близькі. У ряді випадків оформлення слова мови, що запозичить є одночасно і заміщення іншомовного афікса своїм. Наприклад: революція, репетиція, механічний, патетичний і т.п.
Таким чином, запозичені слова являють собою складну і структурно неоднорідну групу; однак лексика, поєднувана в цій групі, має деякими загальними рисами, що відрізняють її від екзотизмом та іншомовних вкраплень.
Слова, що входять в останні дві групи, «чисто» іншомовні і в системі вживає їх мови морфологічно членімость. В екзотичних словах змінена тільки графіка; іншомовні вкраплення часто не міняють навіть і свого графічного вигляду.
Основні ж відмінності між запозиченої лексикою і екзотизму і іншомовними вкрапленнями полягають у їх співвідношенні з системою вживає їх мови.
Запозичені слова являють собою факти мови, більша їх частина зазвичай лексикографічно зафіксована, вони пов'язані з лексико-семантичною системою мови-заімствователя. Поява в тексті запозиченого слова, тобто слова, володіє певним лексичним значенням, нетотожності значенням споконвічного слова, - викликається необхідністю, що випливає з комунікативної функції мови.
Що стосується екзотизмом та іншомовних вкраплень, то вони являють собою незамкнуті групи слів. Вживання їх обумовлено або тематикою, необхідністю опису обрядів, побуту, домашнього начиння, звичаїв, одягу тощо того чи іншого народу, тієї чи іншої країни (Екзотизми), або ступенем знайомства мовця з іноземною мовою, деякими стилістичними або жанровими особливостями мови (іншомовні вкраплення).
Серед іншомовних вкраплень основне місце займають слова і словосполучення, які мають інтернаціональний характер і можуть бути вжиті в текстах будь-якого культурного мови. Крім інтернаціональних вкраплень можуть вживатися і інші іншомовні елементи, не належать до кола стійких і інтернаціональних. Їх використання в тексті часто пов'язано з художньо-стилістичними завданнями, а іноді відображає індивідуальне слововживання.
Екзотична лексика та іншомовні вкраплення на відміну від запозичених слів, не втрачають нічого або майже нічого з рис, притаманних їм як одиницям мови, якій вони зобов'язані своїм походженням. Вони не належать, подібно запозиченнями, системі використовує його мови, не функціонують в ньому в якості більш-менш міцно пов'язаних з лексичним і граматичним строєм цієї мо...