) модифікація прецедентних образів і ситуацій;
) модифікація мотиваційного компонента.
2.1 Модифікація вербально-семантичного компонента
Вербально-семантичний компонент увазі під собою пряме або непряме цитування (переказ фрагмента тексту своїми словами, без спотворення первинного сенсу, з використанням лапок і вказівкою на джерело цитування) слів, словосполучень, виразів і їх значення.
Ми вважаємо, що трохи інакше варто сприймати «цитування» прецедентних текстів. Відомі широкому колу людей, пропозиції, фрази або окремі слова, що утворюють разом цільний образ або" кістяк" сюжету, при прочитанні будуть відразу асоціативно відсилати до праісточніку, пратексту.
Проаналізуємо тексти обраних оповідань Акутагава Рюноске на наявність прямого цитування слів, фраз, пропозицій з текстів сецува. Нам видається згідним привести таблицю співпадаючих елементів виявлених в результаті аналізу та порівняння текстів сецува і текстів Акутагава. (Непряме цитування буде більш детально розглянуто в параграфі 2.2. Модифікація прецедентних образів і ситуацій).
Таблиця 1 - Кількість співпадаючих вербально-семантичних одиниць в оповіданнях Акутагава Рюноске і прецедентних сецува
Назва оповідання по прецедентної сецуваОбщее кількість слів у сецуваКол-во совпаденійСреді ніхОтдельних словІмен собственныхСловосоч.Полных перед-ний «Бататовая каша» 96545327111 «Панночка Рокуномія» 97843325101 * «Ніс» 457211127 - «Расемон» 170103281 «Муки пекла» 151991 -
Примітка - під знаком * розуміється не просте речення, а танка.
Як видно з таблиці 1, кількість співпадаючих у всіх текстах вербально-семантичних одиниць невелика, якщо враховувати розміри текстів сецува і розміри текстів оповідань Акутагава (вони довше, ніж сецува в кілька разів). Збігів цілих пропозицій практично немає, це обумовлено тим, що Акутагава, будучи письменником, видозмінював і доповнював матеріал прецедентних сецува. Трохи більшу кількість збігів виявлено при порівнянні словосполучень. Найчастіші збіги при порівнянні були виявлені в іменах власних (це імена персонажів і назви місцевості), а так само в окремих словах (іменників, прикметників і дієсловах). Всі ці окремо стоять слова важко назвати прямим цитуванням, так як здебільшого, вони є загальновживаними і можуть використовуватися в будь-якому тексті. Так, наприклад,??? Моер «горіти»,? хи «вогонь»,? кемурі «дим»,?? імогаю «Бататовая каша»,? кіцуне «лисиця»,??? Табері «є»,? хана «ніс»,?? Варан «сміх»,?? уба «годувальниця»,??? Канаса «сумний»,?? наку «плакати» і так далі.
Проте ми все одно вважаємо, що їх варто виділяти як збіжні вербально-семантичні компоненти в силу того, що вони є сенсоутворювальним, вказуючи на предмети, дії та явища, які безпосередньо важливі для сюжетної лінії і розвитку оповідання . Для підтвердження цієї думки наведемо таблиці з усіма збігами.
Таблиця 2 - Лексичні одиниці, що збігаються в текстах «Бататовая каша» і прецедентної сецува «Про Бататовая кашу у Тосихито»
Окремі слова? Мукасей «давно»,? струми «час»,? куни «країна»,?? се: Гацу «новий рік»,?? Дайк: «великий прийом»,?? імогаю «бататоавя каша»,?? гої «гої»,??? котаеру «відповідати»,?? а...