інки, їх назви та позначення були для людей відображенням навколишнього світу. З певними кольорами та відтінками завжди асоціювалися світ природи, фізичні явища в ньому, життєві цикли людини або важливі зміни в житті суспільства. У ході історичного розвитку людства значення кольорів змінилися, але їх основні поняття і смислові особливості збереглися в культурі і традиціях кожного народу, і, отже, відбилися в мовних системах.
Кожна мова пройшов свою стадію формування і розвитку, тому колірні системи різних мов можуть значно відрізнятися один від одного. Кольори відображають вікові традиції і культуру народів, які були створені в різних історичних і географічних умовах, внаслідок чого будь мовній системі властиво особливе сприйняття кольорової палітри навколишнього світу. Як правило, колір позначається спеціальними колірними прикметниками: червоний, синій, зелений т.д. Але в мові може виникнути необхідність у найменуванні якихось особливих відтінків. У такому випадку колір предмета позначається метафорично - шляхом порівняння його з іншим предметом, що володіє відповідним відтінком.
«Базові кольори у французькому мовою виражені прикметниками: rouge, orange, jaune, vert, bleu, violet. Відтінки, створені на їх основі, можуть бути виражені як прикметниками, наприклад, за допомогою суфіксів -? tre,-ac? ,-Aud, -? (Verd? Tre, violac?, Rougeaud, ros?), Так і за допомогою іменників, що мають певний відтінок (prune, feu, or, encre, lait).
У колірному словнику французької мови деякі відтінки, виражені іменниками, не зовсім точно передають їх колір, вони описують його лише по якомусь одному певному ознакою: наприклад, paon (павич) - блакитний або синій, bonbon (цукерка) - рожевий. Також багато відтінки мають стійке фразеологічне значення, актуальне для певної історичної епохи, але загубило свій прямий сенс у сучасному світі: наприклад, blanc de Chine, vert de Hooker, bleu de Klein, jaune de Naples - одні з відтінків білого, зеленого, блакитного і жовтого (у французькому позначені іменами власними - Кlein, Hooker або пов'язані з географічним розташуванням - Chine, Naples). Деякі обороти зберегли своє значення тільки в абстрактній формі, що не має аналога в російській: наприклад, roi (король) означає блакитний колір, queue-de-renard (лисячий хвіст) - червоний, brou de noix (шкірка горіха) - чорний, gorge de pigeon (шийка голуба) - поєднання сірого, блакитного і рожевого.
Існує ще ряд позначень відтінків, утворених причастиями від дієслів, наприклад: verdi - verdir (відтінок зеленого), jauni - jaunir (відтінок жовтого) »[#« justify" >. Використання квітів у фразеологізмах
У французькому словнику найменування квітів грають велику роль. Кольорові прикметники можуть використовуватися для позначення предметів: le rouge - помада, le bleu - робоча блуза, une noire - четвертна нота в музиці. Французькі колірні прикметники мають велику кількість переносних значень і більше, ніж їх російські відповідності, використовуються у фразеології.
У кожній мові назви навіть основних кольорів, збігаючись в першу значеннях, не сходяться в похідних і в їх фразеологическом використанні. Розглянемо деякі особливості основних кольорів.
а) Білий і чорний
Ставлення до цих двох квітам у європейських народів з давніх часів було відносно однаковим:...