Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Розробка мережі передачі даних Нурінского РУТ Карагандинської області на основі створення цифрових РРЛ

Реферат Розробка мережі передачі даних Нурінского РУТ Карагандинської області на основі створення цифрових РРЛ





інших мовних помилках, властивих для синхронного перекладу і нормальної розмовної мови, хоча їх причини можуть бути найрізноманітнішими. Основоположна різниця полягає в тому, що помилки в синхронному перекладі можуть бути двоякого характеру: помилки, здійснені через недостатню мовної компетенції перекладача, включаючи прагматичну компетенцію, і помилки через відсутність необхідної координації між перекладачем і доповідачем (Setton 1997:231). Причини помилки можуть бути і багатофункціонального характеру, наприклад, сторонні шуми, що утрудняють сприйняття вихідного ячзика, і недостатнє знання теми синхронним перекладачем, і ряд інших причин. За останні роки існування синхронного перекладу склалося таке враження, що перевести синхронно можна абсолютно все. У реальній ситуації синхронний переклад має певні межі, функціонально це рід діяльності, пов'язаний з певними обмеженнями і можливістю помилки (Pearl 1999:36).

Якщо кінцева мета синхронного перекладу - забезпечити комунікацію між відправником інформації на іноземних мов і реципієнтом, що говорять на різних мовах, то компетентний переклад і, як наслідок, підготовка перекладачів з високим рівнем перекладацької компетенції становлять тільки половину, в кращому випадку п'ять восьмих шляху до ідеального перекладу (Pearl 1999:36). Інша частина виявляється невдалою спробою синхронного перекладача справити сприятливе враження на «замовника» кінцевим продуктом синхронного перекладу, мають свої межі і допустимий ступінь помилки (Pearl 1999:36).

По ряду причин, непідконтрольних синхронного перекладачеві, в ряді випадків синхронного перекладу бувають такі сегменти усного дискурсу, які викликають у перекладача певні труднощі в розумінні. У подібних ситуаціях необхідно зробити все можливе, щоб «врятувати переклад». Стратегія проб і помилок якраз і покликана мінімізувати можливі втрати і зберегти в перекладі те, що могло б бути втрачено безповоротно.

Синхронний переклад заснований на правильному розумінні оратора перекладачем. Цілком очевидно, що подібне розуміння (координація між перекладачем і доповідачем) досягається не завжди. Однією з причин такого труднощі можуть бути властивості чисто психологічного характеру. Модель ментального сприйняття є одним з пояснень того, чому сприйняття перекладача може відрізнятися від сприйняття доповідача.

Модель ментального сприйняття більше відноситься до теорії пізнання, ніж до комунікативної теорії. В основі її лежить постулат Крейк (Craik) про те, що мислення є внутрішнє подання індивідуума про світ і що індивідуум в ході переробки інформації будує свої логічні висновки на основі трьох послідовних процесів: «переклад» зовнішнього подання у внутрішнє представлення у формі слів, цифр або символів; перетворення наступних символів на базі попередніх шляхом умовиводи; повторний переклад даних символів в дії або принаймні визнання наявності відповідності між даними символами і зовнішніми подіями (Setton 1997:14).

У розумінні дискурсу, на думку П. Джонсона-Лерда, моделі ментального сприйняття грає чільну роль, так як є когнітивним поданням структурного аналога реальних чи уявних подій, що конструюються в робочій пам'яті індивідуума на основі логічних уявлень, знаків і понять. Модель ментального сприйняття, розроблена ще в 40-х роках, призначалася безпосередньо для теорії пізнання, а не для перекладу. Дана модель показує, щ...


Назад | сторінка 8 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Техніка синхронного перекладу
  • Реферат на тему: Розробка алгоритму обробки сигналу на основі теорії сприйняття інформації л ...
  • Реферат на тему: "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу
  • Реферат на тему: Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності
  • Реферат на тему: Психолінгвістична модель перекладу