Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Психолінгвістична модель перекладу

Реферат Психолінгвістична модель перекладу





Зміст


Введення

Глава I. Теорія перекладу. Проблема переводимости. Одиниці перекладу

1.1 Предмет і завдання теорії перекладу

.2 Проблема переводимости

.3 Проблема пошуку одиниці перекладу

Глава II. Психолінгвістична модель перекладу

.1 Особливості психолінгвістичного підходу до теорії перекладу

Висновки

Список літератури


Введення


Питання про поняття, що відбиває сумісність значень одиниць на схожому мовою та мовою перекладу, постало у зв'язку з проблемою неперекладності. Існувала думка, що повноцінний переклад має бути тотожним, тобто однозначним. А це неможливо в силу культурологічних та лінгвістичних особливостей, що виявляються в кожній мові. Мова відображає світосприйняття його носіїв, і в різних культурах воно може дуже сильно відрізнятися.

Завдання будь-якого перекладу - це передати засобами іншої мови цілісно і точно зміст оригіналу, зберігши його стилістичні та експресивні особливості.

Однією з основних завдань сучасної лінгвістичної теорії перекладу є опис самого процесу перекладу, тобто тих дій, які перекладач здійснює в процесі аналізу тексту оригіналу і створення результуючого тексту. При цьому інтерес представляє і етап переходу від мови оригіналу до мови перекладу і подальше використання ПЯ для побудови тексту перекладу.

Результатом подібних досліджень є так звані моделі перекладу. Модель перекладу можна визначити як «умовне зображення процедури здійснення процесу перекладу», якесь гіпотетичне побудова, що відображає основні етапи перекладацького процесу і дії, здійснювані перекладачем на кожному етапі. Проблема опису подібних дій ускладнюється тим, що всі вони здійснюються у свідомості перекладача, тобто безпосередньо не спостережувані. Саме це і додає моделі гіпотетичний характер. Разом з тим, як зазначає В.М. Комісарів, це не означає, що моделі перекладу - це чисто умоглядні побудови. Як і в інших випадках, коли дослідник має справу з ненаблюдаемой системою («чорним ящиком»), реальність моделі (її пояснювальна сила) перевіряється шляхом зіставлення стану системи «на вході» і «на виході». Для перекладу це означає зіставлення текстів оригіналу та перекладу. Якщо результат перекладу виявляється таким, яким він повинен був вийти відповідно до даної моделі, отже, модель «працює», хоча це, зрозуміло, не доводить, що перекладач усвідомлено використовував таку модель.


Глава I. Теорія перекладу. Проблема переводимости. Одиниці перекладу


1.1 Предмет і завдання теорії перекладу


Переводоведение володіє рядом універсальних інваріантних категорій і понять, властивих будь-якій науці і роблять його одній з областей наукових знань.

Однак безсумнівною відмітною особливістю науки про переведення є певна парадоксальність ряду притаманних їй категорій, що виникає якраз в області перетину теоретичних поглядів на перекладацькі процеси (а також види, типи, прийоми, техніки, механізми) та практичної діяльності перекладачів.

У широкому сенсі термін «теорія перекладу» протиставляється терміну «практика перекладу» і охоплює будь-які концепції, положення та спостереження, що стосуються перекладацької практики, способів і умов її здійснення, різних факторів, що на неї пряме або непряме вплив.

При такому розумінні «теорія перекладу» збігається з поняттям «перекладознавство». У більш вузькому сенсі «теорія перекладу» включає лише власне теоретичну частину перекладознавства і протиставляється його прикладним аспектам. Окремі аспекти перекладу можуть бути предметом дослідження різних наук.

У рамках перекладознавства вивчаються психологічні, літературознавчі, етнографічні й інші сторони перекладацької діяльності, а також історія перекладацької діяльності. Залежно від предмета дослідження виділяють психологічний перекладознавство (психологію перекладу), літературне перекладознавство (теорію художнього або літературного перекладу), етнографічне перекладознавство, історичне перекладознавство і т.п. Окремі види перекладознавства доповнюють один одного, прагнучи до всебічного опису перекладацької діяльності.

Історія перекладацької практики, ймовірно, що бере свій початок з часів, безпосередньо наступних за виникненням і розселенням людини, і що отримала бурхливий розвиток з виникненням світового багатомовності, є незаперечним доказом можливості здійснення перекодування мовної інформації в переділах природних (а в даний час і штучних) знакових систем. Паралельно з практикою перекладу і на її основі формувалася теорія перекладу, яка також має досить довгу історію становлення і розвитку.

Теорі...


сторінка 1 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Теорія і практика перекладу
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Теорія перекладу
  • Реферат на тему: Одиниці перекладу