в силу її біологічної статі. На формування уявлень про переважання негативних характеристик в характері жінці, на думку вчених, вплинуло біблійна оповідь про гріхопадіння [8, С.8], тому жіночі недоліки, як правило, інтернаціональні.
Розглянемо особистісні характеристики жінки, одержувані в залежності від виконуваної соціальної ролі.
Отже, представляється необхідним почати з ролі незаміжньої жінки. У російських прислів'ях ця роль позначена лексемою дівка (16,2%), в англійських - maid (4,6%). Згідно стереотипним уявленням, незаміжня жінка в англійських і російських прислів'ях прагнути якнайскоріше вийти заміж:
Her pulse beats matrimony. Marriageable foolish wenches are troublesome troops to keep. Дівчина плаче - заміж хоче. Хоч за старого, аби в дівках не залишитися.
Позитивні риси незаміжньої жінки: скромність, покірність і самітництво:
A maid that oft seen, and a gown oft worn, are disesteemed and held in scorn. Maids must be mild and meek, swift to hear and slow to speak. Тримай гроші в темряві, а дівку - в тісноті. Смиренье - дівоче намисто. У дівчини вдачу косою закритий, вуха золотом завішані.
У російських прислів'ях незаміжня дівчина також наділяється красою: Дівоча краса, стрічки в косу. Дівка красна до заміжжя.
Роль дружини (37,6%) / wife (53,6%) має в пословічно фондах обох мов найбільшу номинативную щільність, оскільки це сама соціально-значуща роль жінки. Саме в ролі дружини, жінка отримує найбільшу кількість характеристик, як позитивних, так і негативних.
Отже, згідно англійською та російською пареміях жінка в ролі дружини отримує позитивну оцінку, якщо вона:
) Велику частину часу проводить вдома:
The wife that expects to have a good name, is always at home as if she were lame. A good wife and a good cat are best at home. Від господаря щоб пахло вітром, від господині димом. Мужик да собака на дворі, баба да кішка в хаті.
) Не дуже розумна, гарна і талановита:
There is many a good wife that can t sing and dance well. A wife knows enough, who knows the good man s breeks from weilycoat [petticoat]. If you marry a beautiful woman, you marry trouble. Хто має дружину красиву і кінь хорошу - завжди не без думки Красну дружину не в стіну врізати. Дружина красуня - безочному (сліпому) радість.
3) бережливими:
The wife is the key to the house. Men make houses, women homes. Husbands can earn, but only wives can save. Не стільки чоловік мішком, скільки дружина горщиком (збирає, приносить в будинок). Добра жінка дім збереже, погана рукавом растрясет. Господинею будинок стоїть. Господарочка в дому - оладишек в меду. Женушка душка, що пухова подушка.
) Верна своєму чоловікові і лагідна вдачею:
A king is that poor man whose wife is obedient and chaste. A good and virtuous wife is the most precious jewel of one s life. A virtuous woman is a crown to her husband.Жена чесніше - чоловікові миліше. Красна пава пером, а дружина 00 вдачею.
У російських прислів'ях, крім іншого, особлива увага приділяється вмінню дружини вирішувати конфлікти:
Світ у родині дружин...