Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мови на українську мову

Реферат Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мови на українську мову





раматичних трансформацій і контекстуальні, що утворюються в процесі перекладу залежно від контексту. Всі ці заміни відбуваються з причини відмінностей у структурах двох мов - мови оригіналу і мови перекладу.


РОЗДІЛ 2. КЛАСИФІКАЦІЯ ТРАНСФОРМАЦІЙ


Масштаб і глибина перекладацьких трансформацій бувають дуже різними - від трансформацій, що тягнуть за собою відносно невелике несхожість переказного висловлювання з вихідним, до випадків так званого парадоксального перекладу, коли зовнішня несхожість вихідного і переказного висловлювань така, що в продукті , запропонованому мовним посередником, важко відразу ж визнати переклад, і лише по «зрілому размищленію» стає ясно, що рішення оптимально, що перевести ближче до тексту було просто неможливо, що перед нами переклад. Як зауважив Л.К. Латишев, «однією лише констатація факту наявності такого широкого діапазону перекладацьких трансформацій мало. Очевидно, що перекладачеві корисно ще й знати основні, найбільш часто застосовувані типи перекладацьких трансформацій і вміти користуватися ними. «Володіння цим інструментарієм настільки ж цінне для мовного посередника, як для шахіста володіння репертуаром стандартних рішень у типових ситуаціях» [24, 253].

В даний час існує безліч підходів до поділу перекладацьких трансформацій на види, типи і безліч класифікацій. Запропонованих різними авторами. Розглянемо деякі з них.

За словами Л.С. Бахударова [2]., Всі види перетворень чи трансформацій, здійснюваних у процесі перекладу, можна звести до чотирьох елементарним типам, а саме:

1) Перестановки - це зміна розташування мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, магущемі піддаватися перестановці, є зазвичай слова, словосполучення, частини складного пропозиції з самостійні пропозиції в ладі тексту

2) Заміни - найпоширеніший і різноманітний вид перекладацьких трансформацій в процесі перекладу заміні можуть піддаватися як граматичні одиниці, так і лексичні, у зв'язку з чим можна говорити про граматичних і лексичних заміни.

) Додавання. Цей тип перекладацької трансформації грунтується на відновленні під час перекладу опущених в ІЄ «доречних слів».

) опущеніення - явище протилежність додаванню. Під опущеними мається на увазі опущення тих чи інших «надлишкових» слів при перекладі.

А.Д. Швейцер класифікував граматичні трансформації наступним чином:

) об'єднання пропозицій - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетвориться шляхом з'єднання двох простих речень в одне складне.

) членування пропозиції - спосіб перекладу. При якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється на два чи більш предикативні структури мови, що перекладає.

) додавання грамматікалізірованних одиниць, наприклад, спілок, займенників і т.п.

) опущення грамматікалізірованних елементів [51, 180].

Роздільна перекладацьких трансформацій на типи, як і будь-яка інша класифікація, може здійснюватися на різних підставах. Л.К. Латишев взяв за підставу рівень мови. За його словами, це дозволяє не тільки класифікувати перекладацькі трансформації, а й провести межу між ними та іншим великим класом перекладацьких прийомів підстановками [23, 253].

До граматичним відносяться наступні типи:

а) заміна форм слова;

б) заміна частин мови;

в) заміна членів пропозиції (перебудова синтаксичної структури пропозиції);

г) синтаксичні заміни в складному реченні:

заміна простого пропозиції складним;

заміна складного пропозиції простим;

заміна придаткового пропозиції головним;

заміна головного пропозиції підрядним;

заміна твори підпорядкуванням;

заміна союзного типу зв'язку безсполучникового;

заміна бессоюзного типу зв'язку союзним.

Мовні уровні- це підсистеми загальної системи мови, кожна з яких характеризується сукупністю відносно однорідних одиниць і категорій мови, а так само правил, що регулюють їх використання. Виділяються такі рівні мови: фонетичний, морфологічний, синтаксичний і лексичний.

Мінімальною мірою перекладацьких перетворень є перехід від фонетики ІЄ до фонетики ПЯ. Без заміни «звукових оболонок» значень переклад взагалі не мислимо. Якщо інших змін, крім такої заміни, не відбувається, то переклад виконаний (виключно) за допомогою підстановлювальних.

Фонетичне перетворення ви...


Назад | сторінка 7 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів
  • Реферат на тему: Аналіз прикладів перекладацьких трансформацій
  • Реферат на тему: Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По " ...
  • Реферат на тему: Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По " ...