овникового складу літературної мови. Так, чимало слів, що мають термінологічне значення, набули широкого вживання без яких би то не було обмежень: tracteur, radio, t? L? Vision, oxyg? ne . Детермінологізірованние слова широко використовуються в різних стилях мови: розмовному, книжковому (в публіцистиці, художніх творах і т.д.). Поряд з ними нерідко вживаються професіоналізми і терміни. [43, 45]
Однак надмірне насичення художніх і публіцистичних творів науково-технічною термінологією знижує силу їх впливу та художню цінність, і було засуджено ще наприкінці 20-х і на початку 30-х років А.М. Горьким, який писав: «... Не потрібно зловживати цехової термінологією або ж слід пояснювати терміни. Це неодмінно треба робити, тому що це дає книзі більш широке поширення, дозволяє легше засвоїти все те, що в ній сказано ». [42, С. 97]
детермінологізація професійно-технічних найменувань сприяє усне мовлення, систематичні передачі на відповідні теми з радіо та телевізора. Включення спеціальних слів в даному випадку обумовлено тематикою і жанром публікацій (або усних передач), тобто викликано певною ситуацією. Поширенню, а потім повної або часткової (що частіше спостерігається) детермінологізації професійно-термінологічних найменувань допомагають і художні твори, в яких ці слова використовуються з певною стилістичною або характерологической цілями; прагненням оновити загальноприйнятий тон розповіді, акцентуючи увагу на незвичайному для художнього твору слововживанні.
Іншу групу становлять слова, які мають подвійну природу: вони можуть функціонувати і як терміни, і як загальновживані слова. У першому випадку ці лексичні одиниці характеризуються спеціальними відтінками значення, що додають їм особливу точність і однозначність. [14, С. 83]
Наприклад, слово « montagne », що означає в широкому вжитку - «значна височина, що піднімається над навколишньою місцевістю» і має ряд переносних значень, не містить в своєму тлумаченні конкретних вимірювань висоти. У географічній ж термінології, де істотно розмежування термінів « montagne » і «colline», дається уточнення - «височина більше 200 м у висоту». Таким чином, вживання подібних слів за межами наукового стилю пов'язано з їх часткової детермінологізація.
3. Професійна лексика: визначення та підходи
3.1 Семантика поняття «професійна лексика»
У спеціальній лексиці виділяються слова і вирази, які використовуються групами осіб, об'єднаних за родом своєї діяльності (за професією), в різних сферах виробництва, техніки, що не стали, однак, загальновживаними - так звані професіоналізми. Їх статус є досить складним, тому як деякі фахівці: а) ототожнюють з термінами, б) відносять до одиницям ремісничої лексики; в) до спеціальної лексиці неномінатівного характеру (дієслова, прислівники, прикметники); г) ненормованої спеціальної лексиці, обмеженою вживанням в усному мовленні професіоналів в неформальній обстановці, і часто має емоційно-експресивні конотації. На відміну від термінів - офіційних наукових найменувань спеціальних понять, професіоналізми функціонують переважно в усному мовленні як «напівофіційні» слова, що не мають строго наукового характеру. Професіоналізми служать для позначення різних виробничих процесів, знарядь виробництва, сировини, продукції, що випускається і т.п. Наприклад, технічні професіоналізми: charge d un atelier, calcul des tol? Rances, gestion de l entreprise, escompte, par it? Ration; театральні: armoire? sons=piano de l orchestre, baisser le torchon=baisser le rideau, un tunnel=longue tirade dans le texte, faire de la baraque=donner un mauvais spectacle, boire ta lasse=conna? tre l insucc? complet; художників: cro? te= p einture qui n'est pas au go? t du peintre, navet= peinture horrible, cro-queton=croquis.
Наприклад, у мові поліграфістів використовуються професіоналізми: cul-de-lampe - графічне прикраса у кінці книги, moustache - кінцівка з потовщенням в середині. Професіоналізми характеризуються значною диференціацією в позначенні спеціальних понять, знарядь і засобів виробництва, назві предметів, дій і так далі. Наприклад, в метеорології відповідно до розрізнюваними видами сніжинок існує кілька їхніх найменувань: ast? Rique - зірочка , aiguille - голка, < i align="justify"> h? risson - їжак, lame - пластинка. [13, 15, 27]
Професіоналізми або створюються заново з використанням споконвічних або запозичених словотворчих засобів по загальномовним моделям, або (що спостерігається доси...