Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





не збігаються - стилістична і реєстрова характеристика англійського тексту виражена в словах damn, bucks, dough, в той час як в тексті перекладу вона міститься не в еквівалентах цих англійських слів (за референціальним значенням) , а зовсім в інших словах - виклав, купа. Істотно, стало бути, не те, що перекладач висловлює прагматичні значення, властиві тим чи іншим ізольованим елементам вихідного тексту (цього часто і не можна домогтися), а те, що їм збережена загальна стилістична, реєстрова і емоційна характеристика всього даного тексту в цілому. Це ще раз підтверджує положення, висловлене у розділі 1, згідно з яким перекладач має справу не з окремими мовними одиницями, а з конкретними мовними творами та прагне не до еквівалентності тих або інших лексичних (або граматичних) одиниць, взятих у відриві від контексту всього твору, а до еквівалентності всього тексту на ПЯ всьому тексту на ІЄ, як єдиного цілого.

Іншим способом передачі прагматичних значень у тих випадках, коли вихідна лексика не має прямих прагматичних відповідностей в ПЯ, є (як і при передачі значень референціальних) застосування описового перекладу. Він заснований на тому, що і будь-якій мові існують слова, що позначають за своїм лексичним значенням емоційне ставлення говорить до тих чи інших предметів або явищ - позитивне чи негативне. Про такі слова можна сказати, що вони мають тільки прагматичне (емоційно-оцінне) значення і не мають значення референциального. Сюди відносяться такі слова англійської мови, як darling, dear та ін, що мають значення позитивної емоційної оцінки і, з іншого боку, damned, bloody та ін, що виражають негативне емоційне ставлення до того чи іншого предмету або особі. Ср, наприклад, таке речення з тієї ж повісті Дж. Селінджера: "... you could hear his goddam footsteps coming right towards the room" (Ch. 6), де визначення goddam не передається, звичайно, ніяких якостей або ознак , реально властивих самому обозначаемому словом footsteps денотату, а лише висловлює негативне ставлення говорить до особи, якій належать ці footsteps (у російській перекладі ми читаємо: В«... Було чутно, як він, мерзотник, підходить до нашої кімнатіВ»; і бачимо, що та ж сама емоційне забарвлення міститься в іншому слові - іменник мерзотник). Наявність в англійській мові подібних слів дає можливість висловити описово емоційні значення, що надається словами російської мови так званими В«пестливимиВ» і В«зневажливимиВ» суфіксами (у російській граматичної традиції вони називаються В«суфіксами суб'єктивної оцінкиВ»). СР наступний приклад:

Любов Андріївна: ... Шафка мій рідний ... Столик мій. (А. Чехов, Вишневий сад, I)

My darling old cupboard! My dear little table! (Plays, by A. Chekhov, N.Y., 1935)

Зрозуміло, цим прийомом, як і іншими, слід користуватися обачно; так, навряд чи можна визнати вдалою передачу в тому ж перекладі чеховської п'єси російського мужичок як little peasant. Правда, таке вживання little для передачі емоційного забарвлення російських слів, які містять В«пестливіВ» суфікси, стало вже традицією, а проте передача російських слів батюшка і матушка, характерних для розмовної мови XVIII - XIX ст., Як little father і little mother для англійців, які не знаючих російської мови, звучить комічно.

описового перекладу можна користуватися і для передачі інших прагматичних значень. Так, реєстрову характеристику російського дієслова спати на англійську мову можна передати за допомогою виразу to sleep like a log, де додавання до нейтрального дієслову sleep обороту like a log переводить всі словосполучення в фамільярний регістр. p align="justify"> З розглянутої проблемою передачі прагматичних значень тісно пов'язане питання про передачу при перекладі метафоричних значень слів. Як відомо, ці значення часто виникають в результаті метафоричного перенесення назви з одного предмета на інший, заснованого на емоційно-оціночної характеристиці даного слова. Вихідним пунктом такого перенесення нерідко служать емоційно забарвлені порівняльні звороти, такі, як росіяни хитрий як лисиця, дурний як осел, боягузливий як заєць і пр. Такого роду обороти виникають на основі властивого всім народам приписування тваринам (і неживих предметів) людських рис і якостей, які потім як би В«назадВ» переносяться на людину.

Слід, однак, мати на увазі, що не у всіх народів одним і тим же тваринам приписуються однакові якості; в цьому зв'язку В«внутрішня формаВ» такого роду порівнянь в різних мовах може бути різною. Так, наведеним вище російським порівнянь в англійській мові відповідають аналогічні за В«внутрішній форміВ» вислови sly as a fox, stupid as an ass, timid as a hare (rabbit). Але російське вираження упертий як осел перекладається як obstinate as a mule, оскільки для англійця В«символомВ» впертості є не осел, а мул (тварина, в Росії маловідоме). СР також: дурний як пробка - s...


Назад | сторінка 84 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Основні способи вираження граматичних значень в англійській мові
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...