Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





tupid as an ass, п'яний як чіп - drunk as a fiddler (as a lord), спати як убитий - to sleep like a rock (a log), сліпий як кріт - blind as a bat (as a beetle) і т.д. У ряді випадків для назв деяких якостей в одному з зіставляються мов взагалі немає порівняльних зворотів, в той час як в іншій мові такі існують. Так, в англійській мові є стійкі порівняння busy as a bee (beaver), bold as brass, dead as a doornail; в російській же мові відповідні прикметники зайнятою, нахабний, мертвий у порівняльних оборотах не вживаються. p align="justify"> У цих випадках можуть виникнути труднощі при перекладі, особливо тоді, коли ознака, за якою проводиться порівняння, в сучасній мові вже не відчувається (тобто вмотивованість порівняння втрачена). Нагадаємо в цьому зв'язку відоме місце в «гздвяній пісніВ» Ч. Діккенса:

Old Marley was as dead as a doornail. Mind! I don't mean to say that I know, of my own knowledge, what there is particularly dead about a doornail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade. p align="justify"> У російській перекладі (Т. Озерської) ми читаємо: Старик Марлі був мертвий, як цвях в одвірку. Але такий приказки в російській мові немає, і у читача залишається почуття нерозуміння. У даному випадку така втрата неминуча. p align="justify"> Наступним етапом метафоризації значення слова є вживання другого компонента порівняльного обороту (іменника) поза цього обороту для позначення самої особи або предмета, в якому вбачається схожість з даними компонентом. Так, хитрого людини можна назвати лисицею, дурного - ослом, а боягузливого - зайцем. У цьому випадку на основі емоційно-оцінного значення слова відбувається зсув у його референциальной значенні - назва переноситься на інший предмет і у слова виникає метафоричне значення. p align="justify"> Знову-таки не у всіх мовах такі метафоричні значення слів збігаються. Так, англійське rat означає 'щур', російське ж щур метафорично не вживається. Російське жук означає нечесної людини, шахрая; гусак - ненадійного, шахраюватого людини; павук - кровопивцю-експлуататора. В англійській же мові відповідні іменники beetle, goose, spider метафоричних значень взагалі не мають (російське вираження Хорош гусак! Перекладається англійською як There's a good one!). В інших мовах ті ж самі іменники можуть мати інші метафоричні значення; так, для узбеків павук - символ хитрості (в узбецькому фольклорі павук виступає в ролі хитруна). У російській мові свиня позначає неохайного, неохайного людини (або ж вживається як лайливе слово із загальною негативною емоційною забарвленістю), в китайському ж мовою відповідне слово позначає порочного, хтивого людини і т. д. Всі ці моменти повинні обов'язково враховуватися при перекладі.

До прагматичному значенням слова примикає також те, що прийнято називати його конотацією. Під конотацією маються на увазі ті додаткові асоціації, які слово викликає у свідомості носіїв даної мови. Конотацію, мабуть, не слід вважати у власному розумінні компонентом семантичної структури слова (тобто частиною його значення); проте її роль в емоційно забарвленої мови, особливо в такому жанрі, як лірична поезія, іноді вельми велика. p align="justify"> Слова з одним і тим же референціальним значенням нерідко мають неоднакову конотацію в різних мовах, тобто викликають у членів різних мовних колективі різні асоціації (або не викликають жодних асоціацій). Так, слово черемха викликає в російської людини спогад про весну, природу і пр., в той час як англійське bird cherry, що має те ж саме референциально значення, для англійця чи американця залишається тільки назвою маловідомого рослини і не викликає ніяких емоцій (черемха, як відомо, часто згадується в російській поезії, але не грає ніякої ролі в поезії англомовної). Навпаки, для російської гостролисту і омела - всього лише екзотичні ботанічні терміни; для англійця ж їх еквіваленти holly і mistletoe - символи різдва оскільки в цей день прийнято прикрашати кімнати гілками цих рослин (подібно до того, як для нас ялинка - символ новорічного, а колись - різдвяного свята). Тому для російського читача залишається незрозумілою алюзія, що міститься в тій же «гздвяної пісніВ» Діккенса:

"If I could work my will," said Scrooge indignantly, "every idiot who goes about with 'Merry Christmas' on his lips should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart! "

У російській перекладі до слів я б такого йолопа ... зварив би живцем разом з начинкою для святочного пудингу, а в могилу йому увігнав кілок із гостролисту довелося дати виноску і роз'яснити у коментарі, що гостролисту став в Англії символом різдва. Звернемо також увагу, що до слова пудинг довелося додати визначення святочний, оскільки не кожному російському читачеві відомо, що в Англії на різдво прийнято готуват...


Назад | сторінка 85 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слова в російській мові
  • Реферат на тему: Слова-бур'яни в російській мові
  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття
  • Реферат на тему: Слова-злитки в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові