tupid as an ass, п'яний як чіп - drunk as a fiddler (as a lord), спати як убитий - to sleep like a rock (a log), сліпий як кріт - blind as a bat (as a beetle) і т.д. У ряді випадків для назв деяких якостей в одному з зіставляються мов взагалі немає порівняльних зворотів, в той час як в іншій мові такі існують. Так, в англійській мові є стійкі порівняння busy as a bee (beaver), bold as brass, dead as a doornail; в російській же мові відповідні прикметники зайнятою, нахабний, мертвий у порівняльних оборотах не вживаються. p align="justify"> У цих випадках можуть виникнути труднощі при перекладі, особливо тоді, коли ознака, за якою проводиться порівняння, в сучасній мові вже не відчувається (тобто вмотивованість порівняння втрачена). Нагадаємо в цьому зв'язку відоме місце в «гздвяній пісніВ» Ч. Діккенса:
Old Marley was as dead as a doornail. Mind! I don't mean to say that I know, of my own knowledge, what there is particularly dead about a doornail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade. p align="justify"> У російській перекладі (Т. Озерської) ми читаємо: Старик Марлі був мертвий, як цвях в одвірку. Але такий приказки в російській мові немає, і у читача залишається почуття нерозуміння. У даному випадку така втрата неминуча. p align="justify"> Наступним етапом метафоризації значення слова є вживання другого компонента порівняльного обороту (іменника) поза цього обороту для позначення самої особи або предмета, в якому вбачається схожість з даними компонентом. Так, хитрого людини можна назвати лисицею, дурного - ослом, а боягузливого - зайцем. У цьому випадку на основі емоційно-оцінного значення слова відбувається зсув у його референциальной значенні - назва переноситься на інший предмет і у слова виникає метафоричне значення. p align="justify"> Знову-таки не у всіх мовах такі метафоричні значення слів збігаються. Так, англійське rat означає 'щур', російське ж щур метафорично не вживається. Російське жук означає нечесної людини, шахрая; гусак - ненадійного, шахраюватого людини; павук - кровопивцю-експлуататора. В англійській же мові відповідні іменники beetle, goose, spider метафоричних значень взагалі не мають (російське вираження Хорош гусак! Перекладається англійською як There's a good one!). В інших мовах ті ж самі іменники можуть мати інші метафоричні значення; так, для узбеків павук - символ хитрості (в узбецькому фольклорі павук виступає в ролі хитруна). У російській мові свиня позначає неохайного, неохайного людини (або ж вживається як лайливе слово із загальною негативною емоційною забарвленістю), в китайському ж мовою відповідне слово позначає порочного, хтивого людини і т. д. Всі ці моменти повинні обов'язково враховуватися при перекладі. p>
До прагматичному значенням слова примикає також те, що прийнято називати його конотацією. Під конотацією маються на увазі ті додаткові асоціації, які слово викликає у свідомості носіїв даної мови. Конотацію, мабуть, не слід вважати у власному розумінні компонентом семантичної структури слова (тобто частиною його значення); проте її роль в емоційно забарвленої мови, особливо в такому жанрі, як лірична поезія, іноді вельми велика. p align="justify"> Слова з одним і тим же референціальним значенням нерідко мають неоднакову конотацію в різних мовах, тобто викликають у членів різних мовних колективі різні асоціації (або не викликають жодних асоціацій). Так, слово черемха викликає в російської людини спогад про весну, природу і пр., в той час як англійське bird cherry, що має те ж саме референциально значення, для англійця чи американця залишається тільки назвою маловідомого рослини і не викликає ніяких емоцій (черемха, як відомо, часто згадується в російській поезії, але не грає ніякої ролі в поезії англомовної). Навпаки, для російської гостролисту і омела - всього лише екзотичні ботанічні терміни; для англійця ж їх еквіваленти holly і mistletoe - символи різдва оскільки в цей день прийнято прикрашати кімнати гілками цих рослин (подібно до того, як для нас ялинка - символ новорічного, а колись - різдвяного свята). Тому для російського читача залишається незрозумілою алюзія, що міститься в тій же «гздвяної пісніВ» Діккенса:
"If I could work my will," said Scrooge indignantly, "every idiot who goes about with 'Merry Christmas' on his lips should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart! "
У російській перекладі до слів я б такого йолопа ... зварив би живцем разом з начинкою для святочного пудингу, а в могилу йому увігнав кілок із гостролисту довелося дати виноску і роз'яснити у коментарі, що гостролисту став в Англії символом різдва. Звернемо також увагу, що до слова пудинг довелося додати визначення святочний, оскільки не кожному російському читачеві відомо, що в Англії на різдво прийнято готуват...