Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову

Реферат Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову





зультаті катастрофи загинуло 20 чоловік.

Заміна типу речення призводить до синтаксичної перебудові, подібної з перетвореннями при використанні трансформації членування або об'єднання. У процесі перекладу складне речення може замінюватися простим (It was so dark that I could not see her. - Я її не міг бачити в такій темряві.); головна пропозиція може замінюватися підрядним і навпаки (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я їв яєчню, коли увійшли ці дві черниці з валізами.); складнопідрядне речення може замінюватися складносурядні і навпаки (I didn t sleep too long, because I think it was only around ten o clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спав я недовго, було годин десять, коли я прокинувся. Я закурив і відразу відчув, як я зголоднів.); складне речення з союзною зв'язком може замінюватися пропозицією з безсполучниковогоспособом зв'язку і навпаки (It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Спека була пекельна, всі вікна запітніли. Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Якби рішення було прийнято своєчасно, це ніколи б не сталося.).

У всіх випадках в мові перекладу підшукується який-небудь засіб, передавальне втрачений елемент змісту оригіналу.


1.1 Словотворчі трансформації


Питання словотвірними трансформаціях в лінгвістиці розглядається, переважно, стосовно перекладам наукових і суспільно - політичних текстів. Це пов'язано, насамперед, з тим, що більшою мірою новоутворення притаманні саме перерахованим стилям (наприклад, різного роду неологізми). У цьому особливостям словотворчих трансформацій при художньому перекладі, і особливо при перекладі англійських казок, приділено незначну увагу. І в даній главі спробуємо узагальнити ті нечисленні дослідження, в яких відбито проблема словотворчих трансформацій.

Так, словотворчі суфікси в англійській і російській мовах далеко не завжди збігаються за своїм значенням і з вживання. У кожному мові є суфікси надзвичайно продуктивні, наприклад, суфікс іменника -ег. «За допомогою -ег можна утворювати іменник, лист про агент дії, фактично від будь дієслова. lt; ... gt; Тому при перекладі слів, утворених за допомогою суфікса -ег, часто доводиться користуватися дієсловами »[3, с.119].

That branch of the family had been reckless marriers [4, c.239].

У сім'ї чоловіки завжди одружилися опрометчиво.

Заміна однієї частини промови інший під час перекладу дуже характерною і часто використовують у перекладацькій практиці. Заміна англійського отглагольного іменника, утвореного за допомогою -er, на російську особисту форму дієслова є «закономірною і звичайної» [5, с.196]. Ще приклади :, I'm no dancer, but I like watching her dance [6, c.130]. ??

А я не танцюю, я тільки люблю дивитися як вона танцює.

I'm quite a heavy smoker, for one thing [7, c.39] ...

По-перше, я курю як паровоз ...

I'm a very rapid packer [7, c.39].

Я дуже швидко навчився.

Іноді при перекладі словотворів з er використовується прийом додавання, обумовлений чисто стилістичними міркуваннями, і перекладач використовує його за своїм власним вибором. Наприклад:

My husband is a great womanizer.

Цю фразу вимовляє жінка з вищого суспільства, леді, і перевести

womanizer raquo ;, як бабій, використовуючи слово низького розмовного шару лексики не вірно, помилково. Перекладач мусить вибрати літературний варіант

Мій чоловік великий любитель жінок.

З огляду на те, що «питома вага афіксальних утворень в англійській мові значно вище, ніж в російській» [8, с.36]. При перекладі не завжди можливо застосовувати російську мову аналог англійського аффикса, а це веде до впровадження додаткових лексем в текст (наприклад, при перекладі словоформ з суфіксом -able). Суфікс -able є дуже продуктивним і утворює, в основному, прикметники від дієслів. У ньому зазвичай присутній модальне значення, тому для його перекладу часто додаються такі модальні слова, як можливо raquo ;, неможливо raquo ;, не можна та ін.:

The sea was rough and unswimmable.

Море було бурхливе, і плисти було неможливо.

Таким чином, використовується розповсюджений в перекладі прийом додавання лексичних одиниць. Це пов'язано з необхідністю передачі в тексті перекладу значення, виражених в оригіналі словотворчими засобами.

Слід зазначити, що вищесказане не відноситься до запозичених французьким прикметником, освіченим з допомогою цьо...


Назад | сторінка 10 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...