зультаті катастрофи загинуло 20 чоловік.
Заміна типу речення призводить до синтаксичної перебудові, подібної з перетвореннями при використанні трансформації членування або об'єднання. У процесі перекладу складне речення може замінюватися простим (It was so dark that I could not see her. - Я її не міг бачити в такій темряві.); головна пропозиція може замінюватися підрядним і навпаки (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я їв яєчню, коли увійшли ці дві черниці з валізами.); складнопідрядне речення може замінюватися складносурядні і навпаки (I didn t sleep too long, because I think it was only around ten o clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спав я недовго, було годин десять, коли я прокинувся. Я закурив і відразу відчув, як я зголоднів.); складне речення з союзною зв'язком може замінюватися пропозицією з безсполучниковогоспособом зв'язку і навпаки (It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Спека була пекельна, всі вікна запітніли. Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Якби рішення було прийнято своєчасно, це ніколи б не сталося.).
У всіх випадках в мові перекладу підшукується який-небудь засіб, передавальне втрачений елемент змісту оригіналу.
1.1 Словотворчі трансформації
Питання словотвірними трансформаціях в лінгвістиці розглядається, переважно, стосовно перекладам наукових і суспільно - політичних текстів. Це пов'язано, насамперед, з тим, що більшою мірою новоутворення притаманні саме перерахованим стилям (наприклад, різного роду неологізми). У цьому особливостям словотворчих трансформацій при художньому перекладі, і особливо при перекладі англійських казок, приділено незначну увагу. І в даній главі спробуємо узагальнити ті нечисленні дослідження, в яких відбито проблема словотворчих трансформацій.
Так, словотворчі суфікси в англійській і російській мовах далеко не завжди збігаються за своїм значенням і з вживання. У кожному мові є суфікси надзвичайно продуктивні, наприклад, суфікс іменника -ег. «За допомогою -ег можна утворювати іменник, лист про агент дії, фактично від будь дієслова. lt; ... gt; Тому при перекладі слів, утворених за допомогою суфікса -ег, часто доводиться користуватися дієсловами »[3, с.119].
That branch of the family had been reckless marriers [4, c.239].
У сім'ї чоловіки завжди одружилися опрометчиво.
Заміна однієї частини промови інший під час перекладу дуже характерною і часто використовують у перекладацькій практиці. Заміна англійського отглагольного іменника, утвореного за допомогою -er, на російську особисту форму дієслова є «закономірною і звичайної» [5, с.196]. Ще приклади :, I'm no dancer, but I like watching her dance [6, c.130]. ??
А я не танцюю, я тільки люблю дивитися як вона танцює.
I'm quite a heavy smoker, for one thing [7, c.39] ...
По-перше, я курю як паровоз ...
I'm a very rapid packer [7, c.39].
Я дуже швидко навчився.
Іноді при перекладі словотворів з er використовується прийом додавання, обумовлений чисто стилістичними міркуваннями, і перекладач використовує його за своїм власним вибором. Наприклад:
My husband is a great womanizer.
Цю фразу вимовляє жінка з вищого суспільства, леді, і перевести
womanizer raquo ;, як бабій, використовуючи слово низького розмовного шару лексики не вірно, помилково. Перекладач мусить вибрати літературний варіант
Мій чоловік великий любитель жінок.
З огляду на те, що «питома вага афіксальних утворень в англійській мові значно вище, ніж в російській» [8, с.36]. При перекладі не завжди можливо застосовувати російську мову аналог англійського аффикса, а це веде до впровадження додаткових лексем в текст (наприклад, при перекладі словоформ з суфіксом -able). Суфікс -able є дуже продуктивним і утворює, в основному, прикметники від дієслів. У ньому зазвичай присутній модальне значення, тому для його перекладу часто додаються такі модальні слова, як можливо raquo ;, неможливо raquo ;, не можна та ін.:
The sea was rough and unswimmable.
Море було бурхливе, і плисти було неможливо.
Таким чином, використовується розповсюджений в перекладі прийом додавання лексичних одиниць. Це пов'язано з необхідністю передачі в тексті перекладу значення, виражених в оригіналі словотворчими засобами.
Слід зазначити, що вищесказане не відноситься до запозичених французьким прикметником, освіченим з допомогою цьо...