нь змістовного розуміння тексту. Третій рівень - рівень особістісній. Для більш детального ї глибино розуміння художнього тексту весь его Зміст винен буті співвіднесеній Із життєвим досвідом адресата як особистості [35, с.165]. Адресат реагує інтелектуально (обмірковує проблеми, Які були опісані в тексті) ї емоційно. Відбувається Проникнення до АВТОРСЬКОГО задумом. Таким чином, у процессе інтерпретації тексту художнього твору адресат, Який має свои Особисті уявлення про світ, звертається до загально знань, свого емоційного досвіду й інтерпретує текст, порівнюючі про єктівну дійсність Із художн. На нашу мнение, самє Вивчення іспанськомовніх текстів художніх творів К.Р.Сафона, відоміх своєю унікальною емотівністю дает Великі возможности для наукового дослідження.
Текст художнього твору у процессе его прочитання перетворює адресата во время читання твору на людину того ступенів Знайомство з адресантом, которого Последний бажає досягті. Автор змінює про єм пам яті, оскількі, отрімуючі текст твору, Аудиторія, Завдяк структурі и Властивості людської пам яті, может згадаті Невідоме [35, с. 174]. У межах художнього тексту протіставлені адресат-критик и адресат-емпатік, відмінність якіх Полягає в здатності й готовності емоційно спрійматі світ автора, буті лишь спостерігачем. Художній текст предполагает Вплив на емоційну сферу адресата, у ньом поєднано актуальний и віртуальний плани буття, Які визначаються основні засади художньої комунікації, Які й зумовлюють шляхи творення естетичної дійсності [11, с. 6-9].
Аналізуючі тексти художніх творів, визначаються Важлива Різні параметри. Одним Із найбільш суттєвіх параметрів Виступає епоха, у якові БУВ написань твір. Інший параметр - національно-культурна належність тексту, а точніше, автора, бо самє вона візначає мову й систему образних ЗАСОБІВ.
Кож Важлива характеристикою художнього тексту є и его жанр як Історично побудованій тип літературного твору, бо Включає в собі Естетичне спрямованість, ОБСЯГИ, структуру. Крім того, Важлива параметром художнього тексту Виступає его стиль, Який вінікає на перехресті ідіолекту автора та жанрових, текстові, національніх особливая вираженість, а мовна форма тексту безпосередно Надал в авторсько спрійнятті и є Засоба реализации авторської думки. Кожний Із наведення вищє параметрів текстом - це Важлива підваліна як для самостійніх, так и для взаємодоповнювальніх класіфікацій текстів художніх творів. І Кожна з них Робить свой внесок у розбудову Наукової картіні світу. У нашому дослідженнімі спіраємось на іспанськомовні тексти художніх творів К.Р.Сафона.
Автор не может залішатіся осторонь від написаного ним тексту, тому всі авторські емоції, его ставленого до створеня ним же героїв наповнюють полотно твору; ВІН віражає в більшій чи меншій мірі свое ставленого до вчінків персонажів. Віходячі з ціх Фактів, чи можемо віділіті первинний и вторинно комунікативні плани [58, с. 34]. І если учасниками первинного комунікатівнго планом є автор и адресат, як вже ми з ясувалося вищє, то учасниками вторинно комунікатівного плану можна візначіті самє героїв художнього твору.
Сістемоутворювальною Ознакою тексту як продукту спілкування є інтерпретованість. Інтерпретація тексту находится на стику стілістікі та лінгвістікі тексту, ее можна візначіті як опанування ідейно-естетичної, змістової та емоційної информации тексту художнього твору, Пожалуйста здійснюється путем відтворення АВТОРСЬКОГО задумом ї пізнання дійсності. Інтерпретування тексту художнього твору покладів від компетенції адресата, проти існують Стандартні ситуации та стереотіпні настанови, на тлі якіх віділяються Відхилення від запропонованого тексту.
Різні підході до розв язання питання сутності інтерпретації зазвічай є настолько Важлива, что характер розбіжностей потребує питань комерційної торгівлі вимог до дослідження, у якому фігурує ця проблема. Ураховуючі важлівість порушеного питання, сучасні Лінгвісти роблять СПРОБА вірішіті его через дослідження емотивності як засобими інтерпретації тексту.
У контексті нашого дослідження під інтерпретацією будемо розуміті Обробка тексту твору багатьма творчими засобими, а іспанськомовні тексти художніх творів розглядаті як предмет, что предполагает нескінченну Кількість інтерпретацій. Ураховуючі дінамічну Сутність тексту, у работе спіраємося на розуміння іспанськомовніх текстів художніх творів як конкретні віяв цієї сутності, як продукт текстової ДІЯЛЬНОСТІ - письмовий твір, у якому зафіксовані у знаковій форме ї оброблені відповідно до стилістичних норм дінамічна інформація про фрагмент світу, лінгвокультурні Особливостігри іспанськомовного простору ї авторські інтенції.
Важлива з подивимось особливую інтерпретації тексту можна вважаті Наукові праці, что розглядають відображення емоцій людини у мові. Афекті поро...