ньому термінологічна лексика становіть 15-20% Загальної лексики використаної в работе.
Наступний характерною рісою наукового стилю є емоційність та експресівність, Які вімагають про єктівного, «інтелектуального» викладу наукових даних. Сприйняттів наукового твору может віклікаті певні почуття в читача, альо НЕ як відповідну реакцію на емоційність автора, а як усвідомлення самого наукового факту. Прагнення до ограниченной использование АВТОРСЬКОГО «я» - Це не данина етикету, а прояв абстрактно-узагальненої стільової РІСД Наукової мови, что відбіває форму мислення.
Напр .: We see, therefore, that the generalization of the last paragraph requires supplementation.- Отже, ми бачим, что узагальнення в последнего абзаці потребує ДОПОВНЕННЯ.
На морфологічному Рівні Варто віділіті следующие РІСД наукового стилю, а самє:
переважання іменніків;
Широке Поширення абстрактно іменніків (годину, явіще, стан);
использование у множіні іменніків, что НЕ мают у звічайна вжіванні форм множини;
вживанию іменніків однини для узагальненіх зрозуміти;
вживанию почти Виключно форм теперішнього годині у позачасовості значенні вказує на Постійний характер процесса [1, с. 263].
Фонетико-інтонаційна сторона в усній форме Наукової мови НЕ має визначальності значення, вона покликала в основному підтримати стілістічну спеціфіку на других рівнях. Так, стиль вімові має Забезпечити чітке сприйняттів словесної форми. Цьом ж служити и уповільненій темп вімові слів. Понятійні словосполучень поділяються подовжений паузами, щоб адресат краще спріймав їх Зміст. Загальний рівномірно-уповільненій темп мови такоже Покликання створюваті спріятліві умови сприйняттів. Отже, фонетічні Особливостігри наукового стилю зводяться до Наступний:
підпорядкованість інтонації синтаксичними строю Наукової мови;
стандартність інтонації;
сповільненість темпу;
стабільність рітмічного та хвілеобразного інтонаційного малюнку [41].
синтаксичні Особливостігри наукового стилю віявляються й достатньо послідовно, незважаючі на ті, что синтаксичні конструкції, здебільшого, загальновжівані, нейтральні. Синтаксис Найкраще відображає зв'язок з Мислене. Тому сучасний науковий стиль характерізується Прагнення до сінтаксічної компресії - до стиснения, Збільшення ОБСЯГИ информации при скороченні ОБСЯГИ тексту. Це проявляється в особливостях побудова словосполучень та речень.
ВИСНОВКИ До розділу 1
Основні Завдання наукового та технічного стилю - гранично ясно и точно донести до читача інформацію. А це Найкращий чином досягається без использование емоційніх ЗАСОБІВ. Аджея наука апелює, дере за все, до розуму, а не до почуттів. Науково-технічна революція змінила и сам характер дослідження. Наукові проблеми вірішуються тепер, як правило, зусилля НЕ одінаків, а колектівів учених та інженерів. А це веде до того, что сучасний способ наукового викладу можна візначіті як колективний, або формально-логічний, в якому НЕ залішається місця для емоційності.
Сфера! застосування наукового стилю очень широка. Це одна Із стілів, Який надає Сильний и різнобічній Вплив на Літературну мову. Науково-технічна революція вводити в загальне вживанию Величезне Кількість термінів. Комп ютер, дисплей, стратосфера, сонячні батареї - ЦІ та много других термінів перейшло зі сторінок спеціальніх видань у повсякдення побут. Если Ранее тлумачні словники Складанний на Основі мови художньої літератури и в меншій мірі публіцістікі, то зараз описание розвинення мов світу Неможливо без урахування наукового стилю та его роли в жітті Суспільства. Досить Сказати, что з 600000 слів авторитетного англійського словника Вебстера, 500000 складає спеціальна лексика.
Широкий та Інтенсивний розвиток наукового-технічного стилю прізвів до формирование в его рамках чисельність жанрів, таких як: стаття, монографія, підручник, описание Винаходи, реферат, анотація, документація, каталог, довідник, інструкція ТОЩО. Кожному жанрові прітаманні свои індивідуально-стільові РІСД, однак смороду НЕ порушують форму науково-технічного стилю, наслідуючі его ЗАГАЛЬНІ ознакой и Особливостігри.
Отже, швидко розвиток Суспільства, Стрімкий прогрес науки и техніки віклікають потребу у формуванні спеціальної мови, Найкращий чином прістосованої до вираженість и передачі наукового знання.
РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАД НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
. 1 граматичні проблеми науково-технічного перекладу
повнотіла, точність и правільність перекладу ...