Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Структурно-семантичний аналіз прислів'їв, уживаних у німецькій рекламі

Реферат Структурно-семантичний аналіз прислів'їв, уживаних у німецькій рекламі





ра словосполучень.


2. Пареміологія як розділ фразеології


. 1 Поняття паремії в сучасній лінгвістиці


Під терміном «паремія» дослідники розуміють афоризми народного походження, в першу чергу прислів'я та приказки, які утворюють відносно самостійний пласт мовних виразів [1, с. 5].

Важко сказати, з яких часів серед народу почали ходити прислів'я - усні короткі вислови на найрізноманітніші теми. Невідомо і час виникнення перших приказок - влучних висловів, які здатні в розмові виразно і точно охарактеризувати що-небудь без допомоги утомливих і складних пояснень [21, с. 3]. Незаперечно одне: і прислів'я, і ??приказки виникли у віддаленій давнини і з тієї пори супроводжують народу на всьому протязі його історії. Особливі властивості зробили прислів'я і приказки настільки стійкими і необхідними в побуті і в мові.

Прислів'я не просто вислів. Вона висловлює думку народу. У ній міститься народна оцінка життя, спостереження народного розуму. Не всяке вислів ставало прислів'ям, а тільки таке, яке узгоджувалося з способом життя і думками безлічі людей - такий вислів могло існувати тисячоліття, переходячи із століття в століття. За кожною з прислів'їв стоїть авторитет поколінь, їх створили [21, с. 3]. Тому прислів'я не сперечаються, чи не доводять - вони просто затверджують або заперечують що-небудь у впевненості, що все ними сказане - тверда істина. Наприклад: Wie die Saat, so die Ernte.

Прислів'я міцно лягають на згадку. Їх запам'ятовування полегшується різними співзвуччями, римами, ритмікою.

З давніх часів від прислів'їв відрізняються приказки. Зазвичай приказками іменують широко поширені вирази - вислови, образно визначають які-небудь життєві явища [21, с. 5]. Приказки, як і прислів'я, увійшли в повсякденну мову і саме в мові розкривають свої справжні властивості. Приказка в ще більшому ступені, ніж прислів'я, передає емоційно-експресивну оцінку різних життєвих явищ. Приказка й існує в мові заради того, щоб висловлювати саме і насамперед почуття мовця. Наприклад: Not macht erfinderisch. Приказка - широко поширене образний вислів, влучно визначальне якесь життєве явище: Aller Anfang ist schwer. На відміну від прислів'їв, до яких вони близькі за своєю формою, приказки позбавлені прямого повчального сенсу і обмежуються образним, нерідко алегоричним визначенням якогось явища.

Від фразеологізмів прислів'я та приказки відрізняються в структурно-граматичному відношенні: вони являють собою закінчене речення. Порівняємо фразеологізм Auf der B? renhaut liegen і прислів'я Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf.

В основі цілісного смислового змісту прислів'їв лежать не поняття, а судження. Тому прислів'я та приказки не можуть бути носіями лексичного значення, яке притаманне фразеологізмам; сенс їх може бути переданий тільки пропозицією (нерідко розгорнутим), тоді як значення фразеологізму передається словом або словосполученням [21, с. 8].

Будучи пропозиціями, тобто одиницями із замкнутою структурою, прислів'я та приказки володіють смисловий і інтонаційної завершеністю, синтаксичної членимой (якщо прислів'я вжита в буквальному сенсі), категоріями предикативности та модальності, тобто усіма конструктивними ознаками речення. Завдяки інтонації повідомлення і категорії предикативности прислів'я та приказки характеризуються отнесенностью свого змісту до дійсності. У нашому дослідженні ми розглядали тільки прислів'я, тому головною особливістю прислів'я є її закінченість і дидактичний зміст. Приказка же відрізняється незавершеністю умовиводи, відсутністю повчального характеру: Die Zeit heilt alle Wunden.

Особливість прислів'їв полягає в тому, що вони зберігають два плани - буквальний і переносний. Так, прислів'я Doppelt gen? ht h? lt besser може бути вжита в прямому je mehr? l, desto lecker der Brei і переносному сенсі Es ist gut, sich doppelt abzusichern.

Прислів'я в силу своєї двупланності складаються зі слів з цілком певним самостійним лексичним значенням, чого не можна сказати про фразеологізмах, компоненти яких повністю або частково позбавлені семантичної самостійності. Слова, що входять до складу прислів'їв, виражають найбільш істотні сторони думки і нерідко виділяються або, принаймні, можуть бути виділені логічним наголосом. Майже на жодному з компонентів фразеологізму не можна зробити логічного наголосу. Фразеологізми, таким чином, позбавлені актуального членування.

У розряд прислів'їв легко можуть переходити крилаті вирази, якщо забувається породив їх літературне джерело. З погляду сучасного мовної свідомості такі крилаті вирази, як Erst die Arbeit, dann das Spiel; Der Mensch lebt nicht von Brot allein та ін., Вже спр...


Назад | сторінка 9 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки російського народу як особливий засіб виразності
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови