Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Ідіоматичні вирази як засіб відображення традицій і звичаїв італійців

Реферат Ідіоматичні вирази як засіб відображення традицій і звичаїв італійців





родавнього Риму, коли на надгробках залишали напис VIXI raquo ;, що означало я жив raquo ;. Але якщо розглядати цей напис, то можна помітити, що перша частина слова нагадує римську шістку (VI), а друга - римське число 11 (XII), що в сумі дає 17. Однак, число 13 в Італії вважається щасливим.

Що стосується, магічного аспекту чисел, тут має місце нумерологія - техніка передбачення долі по числах. Вираз dare i numeri raquo ;, що означає нести нісенітницю, прийшов з лексикону ворожок, які пропонували вельми сумнівну послугу - передбачити за описом снів щасливі числа лотереї.

Іронічно-глузливий відтінок цього виразу відображає зневажливе ставлення нашого просоченого раціоналізмом століття до вічних намаганням людини зазирнути у своє майбутнє, а поведінка божевільного порівнюється з поведінкою ясновидців, які, впадаючи в транс, не помічають навколишнє їх реальність і кажуть нісенітницю.

Idem con patate

Не всі ідіоматичні вирази варто шукати в словниках. Вираз idem con patate raquo ;, яке можна перекласти як теж, так само; теж саме; ніякої різниці або бути повною згодою з тим, хто висловився раніше, зародилося в молодіжному середовищі в 60-79 роки минулого століття.

В основі лежить латинське idem - те ж, так само. Але коріння цього виразу потрібно шукати в меню дешевих ресторанів, де страви зазвичай перераховувалися в такій послідовності: спочатку блюдо, наприклад, м'ясне, з традиційним гарніром, а рядком нижче вказували те ж саме блюдо, але на вибір з іншим гарніром. Якщо слідував картопляний гарнір, відповідно просто писали idem con patate raquo ;. Але незалежно від гарніру ціна всього блюда залишалася однаковою. За асоціацією idem con patate став позначати теж, так само, то ж самое.bolletta

В давнину, коли людину оголошували банкрутом, його ім'я вивішували на загальний огляд. Слово bolletta з часом перетворилося на bollettino (бюлетень, список) і в bollettino dei falliti (бюлетень розорилися торговців). Потрапити в бюлетень банкрутів, без сумніву, могло означати тільки одне - у людини в кишені не залишилося ні гроша, звідси і вираз essere in bolletta, що означає сидіти на мілині.

Щоб зрозуміти сенс цього виразу, потрібно звернутися до сучасного комерційному лексикону, де словом boletta називають документ, який засвідчує вчинення якої-небудь операції: квитанція про оплату (bolletta di pagamento), товарна накладна (bolletta di consegna ), транспортна накладна (bolletta di spedizione), рахунок про оплату тієї чи іншої послуги (bolletta telefonica, bolletta della luce).

Панціні у своєму Dizionario moderno пропонує ще одне припущення: essere in bolletta прийшло з жаргону студентів, богеми і іншої публіки, що не вміє дбайливо поводитися з грошима: у них в кишенях водилася тільки квитанція (bolletta) з ломбарду на закладені речі.

Щодо того, що можна відшукати в кишені бідняка, російські виражаються більш прямолінійно: у нього в кишені воша на аркані або у нього вітер свистить у кишені.

Legarsela al dito

У кожного є свої способи, як нагадати самому собі про потрібній справі. У Росії зазвичай зав'язують на вузлик кінчик носової хустки. В Італії - нитку навколо пальця. Звідси і вираз - legarsela al dito, яке має значення - зав'язати вузлик на пам'ять, затаїти образу.

Одягти що-небудь на руку в знак нагадування про важливу справу і щоб не забути його виконати - цей нехитрий прийом має дуже давні традиції. У євреїв, наприклад, ще в давнину існував звичай, який зберігся і досі, носити на руці особливі шкіряні ремінці з витягами з священних текстів або шкіряні коробочки, що містять мініатюрні пергаментні сувої з ними.

E un altro paio di maniche

Вираз відбувається з повсякденного життя середньовічної Італії. Його можна перекласти, як це зовсім інша справа або це інша пара рукавів .

У період з XII по XVI ст. в Італії було прийнято не пришивати рукава, а прив'язувати їх в окремих ділянках до сукні, що забезпечувало необхідну свободу руху. Рукава вважалися найважливішою частиною чоловічого і жіночого плаття, тому їх крою приділялася особлива увага. Рукава могли бути багатошаровими, розрізними, закрученими в спіралі, облягаючими і дуже широкими; їх обробляли хутром і перлами, по них вишивали золотими і срібними нитками, їх зшивали з геометричних деталей різних кольорів. Ні в одну іншу епоху рукавах не приділялося такої пильної уваги, як тоді. Рукава були універсальним аксесуаром, таким, яким зараз є пояс, краватка або шарф. Таким чином, з однією сукнею можна було використовувати різні пари рукавів, і виходив зовсім інший наряд.



2.2 Ідіоматичні вираження історич...


Назад | сторінка 9 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Опісові композіційно-мовленнєві форми в творах Т. Прохаська &З цього можна ...
  • Реферат на тему: Коли працювати можна менше ...
  • Реферат на тему: Анексія Криму, як можна вірішіті Конфлікт України с Россией чі можна его ві ...
  • Реферат на тему: Позакласний захід по темі: "Не можна сказати, що ти необхідна для житт ...
  • Реферат на тему: Вибір і оцінка методів обробки жіночого жакета. Методи обробки накладного ...