Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад назв фільмів з англійської мови на русский

Реферат Переклад назв фільмів з англійської мови на русский





рекладі з оглядом теоретичністю відомостей з перекладознавства показавши й достатньо Строката картину. У даній курсовій работе Було Виконаю всі поставлені перед собою Завдання:

встановл значення перекладу для культури та Чинник, что вплівають на це значення. Це - зв язки з іншімі культурами, певні Зовнішні Чинник, Особливостігри віхідної мови и мови перекладу, культурні Особливостігри обох сторон, а такоже характер СОЦІАЛЬНОГО розшарування Суспільства и відповідніх мовних відмінностей різніх СОЦІАЛЬНИХ шарів.

Визначи прагматично дію перекладу, ее підґрунтя, різніцю между прагматичним перетворенням и прагматично обумовлення перетворенням оригінального тексту.

Визначи Поняття еквівалентності в перекладі, наведено приклада різніх систем тіпів еквівалентності (В. Коміссарова, В. Коллера).

Визначи роль назви фільму в его долі - в поиска, аналізі, запам ятанні, рекламі кінофільму.

Досліджено основні стратегії перекладу назв фільмів (прямий переклад, трансформація назви, заміна назви фільму), Прийоми перекладу назв (транскріпція, транслітерація, розширення назви, опущення), та тактики перекладу назв (Жанрова адаптація, евфемізуючій переклад ). Крім того, Було проаналізовано деякі Особливостігри перекладу назв, що містять Власні імена, гру слів та переклад назв, Які є внутрішньомовнімі культуреми.

зазначилися основні фактори, что вплівають на вибір стратегії перекладу назви кінофільму.

Матеріал последнего годині свідчіть про Прагнення знаходіті назві фільму НЕ лексічній, а прагматичний еквівалент. На вибір тієї чи Іншої стратегії, тактики чи способу перекладу впліває ряд чінніків, среди якіх спеціфіка початково тексту (зв'язок кінозаголовку зі змістом фільму), наявність подібніх або дублюючіх назв в мові перекладу, лінгвоетнічній та культурний бар єри. Перекладач має буті гранично уважности, перекладаючі Назву фільму, щоб сделать ее такою само звучно и Привабливий, як и оригінальна.


Summary


The topic of this course work is Translation of movie titles. This very topic was chosen because of particular interest in cinema and in the process of translation of everything assigned for the masses. Nowadays the translation of film titles is one of key translation branches. Though domestic cinematograph have recently reached its Soviet times level by the amount of produced films, the number of foreign films in cinemas and on TV is still high. Few years ago it was announced obligatory to translate all new foreign films into Ukrainian.

The main purpose was to investigate and analyze the main strategies, methods and tactics used by translators while translating movie titles. Moreover, were mentioned and analyzed the main difficulties a translator may come across looking for Ukrainian equivalent for a title.

The topic of this course work is extremely actual, and in the nearest years it s not going fade in shadow. Every year a lot of films are being produced, duplicated and translated. People form and enlarge their view of certain country with the help of the sings they see on the screen, but unfortunately they don t always think over whether the film shows the best correlation with reality. This investigation is greatly important for me and for those who cares about the correctness of their outlook as well.



Список використаних джерел


Гарбовський Н.К. Теорія перекладу.- М .: МГУ, 2004. - 544с.

Комісаров В. Н. Слово про переведення.- М .: Міжнародні відносини, 1973.- 214с.

Комісарів В.М. Сучасне перекладознавство.- М .: ЕТС, 2002. - 424с.

Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: Навч. посіб .. - К.: Юніверс, 2003. - 280с

Корунець І. В. Вступ до перекладознавства.- Вінниця: Нова книга, 2008. - 512с.

Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручнік.- Вінниця: Нова Книга, 2003. - 448с.

Кулинич М.А. Ще раз про переведення назв//Лінгвістичні основи міжкультурної комунікації. Нижній Новгород: Альт, 2005. - 345с.

Латишев Л.К. Технологія перекладу/Л.К. Латишев. М: Академія, 2007. - 320с.

Мезенцева т. Д. Термінологічна адаптація в перекладі//Мови професійної комунікації. Челябінськ: Віта, 2003. - 390С.

Мілевич І. Стратегії перекладу назв фільмів//Рус. яз. за кордоном.- 2007. - № 5. - С. 65-71

Вільшанський Д.А. Pour aborder la question du (tranfert/traduction)//Мови професійної комунікації: Матеріали міжнародної наукової конференції. Челябінськ, 21-...


Назад | сторінка 9 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стр ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу назв організацій
  • Реферат на тему: Аналіз перекладу англійськіх та американских назв
  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Методи і проблеми перекладу географічних назв газетному дискурсі