йшовші аналогічні засоби, что вдається вкрали Рідко. При цьом Важлива Зберегти зв'язок назви Із змістом фільму.
Як Вже Було зазначилися, однією з Важлива причин Зміни назв фільмів, обумовлених лінгвоетнічнім бар'єром, є необходимость прагматічної адаптації культури - реалій, фразеологізмів и т.д. При цьом Використовують Такі Прийоми, як гіпо-гіперонімічній переклад, уподібнення, Описова переклад, Додавання, опущення, контекстуальні заміні, калькування и ін. Прикладом звуження значення (засновання на метонімії) может служити переклад назви фільму Dead Man On Campus - Мертвяк в коледжі (1998). Насправді, Сampus - це комплекс будівель і споруд, в Який входять учбові корпуси, лабораторії, бібліотека, спортзал, Адміністративні приміщення, студентський клуб, поліклініка, гуртожитки и т.п. Альо в России як таких кампусів НЕ буває - всі встанови знаходяться в різніх місцях, або в стінах однієї Будівлі, того в даного випадка основном використовуват звічніше для українського глядача поняття - коледж, Який у свою черго є Частинами кампусу.
ЗАСТОСУВАННЯ Деяк прійомів перекладу, например, Описова перекладу и Додавання, носити ограниченной характер у зв'язку з маркувальних функцією назв фільмів, тобто при умові, что кінозаголовкі повінні буті короткими.
Культурологічній аспект при перекладі назв фільмів віявляється, коли має місце Жанрова адаптація кінозаголовків. Жанрова адаптація - це прийом! Застосування при перекладі мовних одиниць, Які співвідносять Назву фільму з Певнев жанром, так бі мовити експлікують жанр. Например, назва фільму Gun Shy ПЕРЕКЛАД як Супершпігун. Назву детектива City by the Sea в Українському перекладі адаптовано до жанром - Остання праворуч ЛаМаркі; а назва фільму жахів She Creature в Українському перекладі більш відповідає «страшному» жанру: Жах з безодні. Фільм The Pacifier (2005) в російському прокаті Вийшов як Лисий нянька: Спецзавдання - КОМЕДІЙНИЙ екшн. До того ж дослівній переклад - пустушка - віклікає Зайві негатівні конотації.
Політичні подивись в різніх странах такоже вплівають на переклад кінозаголовків. Например, фільм Some Like It Hot (1959) в условиях жорсткої цензури в РАДЯНСЬКА Союзі получил Назву У джазі Тільки дівчата, хоча останнім годиною все Частіше зустрічається посилання на агентство почти оригінальне «Деякі люблять гарячіше». Ті самє відбувається и з німецькою кінострічкою Die Frau meiner Treume - Дівчина моєї мрії, хоча більш точним ПЕРЕКЛАД є Жінка моєї мрії. І. Мілевіч назіває це явіще евфемізуючім ПЕРЕКЛАД [10, c. 65]. Такий прийом більш характерно для РАДЯНСЬКА часів, альо и в СУЧАСНИХ Назв зустрічаються як евфемізуючі назви-переклади, так и деевфемізуючі (їх, Звичайно ж, более). Например, Meet the Fockers -Знайомство з Факерамі (Телепроект); Знайомство в з Трахерамі (прокат).
У український прокат Виходять фільми з різніх стран, деякі з них більш Популярні, Інші - Менш. Проти ж самє цею факт є однією з причин змін назв кінотворінь при перекладі. Например, американский фільм Таxi, что Вийшов в 2004 году, при перекладі БУВ перейменованій в Нью-Йоркської таксі, оскількі в Україні з 1997 року БУВ достаточно Популярний однойменній французький фільм. Такий переклад можна вважаті оптимальним, оскількі НЕ створюється плутанини в Назв фільмів. Легкість для читання можна такоже Віднести до лінгвоетнічніх чінніків, что вплівають на зміну кінозаголовків при перекладі. Например, існує версия, что фильм 300 назвали в Українському прокаті 300 спартанців, Щоб не Було «крівочітань» як «зоо» (зоопарк, зоомагазин).
Найбільш «неперекладності» тип номінацій - назви, що містять гру
слів, коли Втрати при перекладі практично немінучі. Например, Avenging Аngelo - Помста Янгола. Індивідуально вірішується и проблема з внутрішньою формою: самє у ПЕРЕКЛАД цього типу назв концентрується найбільша Кількість різночітань.
Назва фільму Jonny English передана по-різному: помощью транскріпції транслітерації и Додавання семантізуючого елементи - джоні Інгліш, Агент джоні Інгліш. Назва комедії Mrs Doubtfire (doubt - «сумнів», - «вогонь, запав») - Місіс Даутфайр. Назва Чорної комедії The Royal Tenenbaum містіть контамінацію Royal - имя головного героя і значення «Королівський, прекрасний». Переклади назви цього фільму різняться залежних від Вибраного акценту - Сімейка Тененбаум, Могутня Сімейка Тананбаум.
Таким чином, вибір стратегії при перекладі кінозаголовків покладів від ряду причин, обумовлених як спеціфікою початково тексту (висока домінантна щільність назв фільмів, зв язок кінозаголовку Із змістом фільму), так и лінгвоетнічнім бар єром, для Подолання которого необхідні прагматична та Жанрова адаптації, евфемізація ТОЩО.
Висновок
Аналіз назв кінофільмів в оригіналі и в пе...